(单词翻译:单击)
原文欣赏
Sherlock, two minutes, I said. I need anything you've got.
夏洛克 我说了给你两分钟 告诉我你的发现
Okay, take this down.
好吧 写下来
Just tell me what you've got.
告诉我就是
I'm not going to write it down.
我不要自己写
Sherlock!
别闹了
It's all right, I'll do it.
好吧 我来就是
Thank you.
多谢
The victim is in her early 30s, professional person.
受害人三十出头 职业女性
Going by her clothes, I'd guess something in the media,
从她的衣着来看 我猜是传媒界的
going by the frankly alarming shade of pink.
一身显眼的粉红色
She's travelled from Cardiff today,
今天刚从加的夫过来
intending to stay in London for one night,
打算在伦敦住一宿
that's obvious from the size of her suitcase.
看她手提箱的大小就知道了
A suitcase?
手提箱?
A suitcase, yes.
对 手提箱
She's been married several years, but not happily.
她结婚好几年了 但并不幸福
She's had a string of lovers, but none of them knew she was married.
她有一票情人 但没一个知道她结婚了
For God's sake, if you're just making this up.
老天啊 你就编故事吧
Her wedding ring, look at it! It's too tight.
看她的婚戒 太紧了
She was thinner when she first wore it, that says married for a while.
她刚戴的时候比较瘦 说明结婚挺久了
Also there's grime in the gem setting.
还有这戒指上面有污垢
But the rest of her jewellery has recently been cleaned,
但她别的首饰都做过定期保养
that tells you everything you need to know about the state of her marriage.
婚姻不幸的证据就在此
The inside of the ring is shinier than the outside.
戒指的里圈要比外圈光亮许多
That means it's regularly removed.
说明经常拿下来
The only polishing it gets is when she works it off her finger,
戒指只有在她取下来时才会被磨亮
but it can't be easy, so she must have a reason.
但取下来并不容易 肯定有其理由
It can't be for work, her nails are too long.
看她的长指甲就知道这不是工作所需
She doesn't work with her hands,
她不是做手工活的
so what, or rather who does she remove her ring for?
那她是为了什么或是谁取下戒指的呢
Clearly not one lover,
显然不止一个情人
she'd never sustain the fiction of being single over time.
不然这么长时间 她肯定掩饰不了已婚的身份
So more likely a string of them. Simple.
因此肯定不止一个 简单
Brilliant!
厉害
Sorry.
抱歉
重点讲解
一.guess:v. 推测,猜中,以为 n. 猜测,猜想
【词义辨析】
assume, presume, suppose, guess, postulate,
assume: 指有很少或完全无根据的武断推测或不合逻辑的推理。
presume: 侧重以过去经验或根据现实的某些感觉把某事认定为是事实。
suppose: 常用词,意义较广泛,指缺乏确切事实,根据一些现象进行的推测,也可指为论证而提出合乎逻辑推理的某种假定,有时仅表示自己的意见。
guess: 常用词,指毫无根据仅凭个人主观臆断或碰运气的猜测。
postulate: 指为证实一个理论的正确性而进行的假设。
【例句用法】
1.I guess her age as 35.
我猜她有35岁。
2.Make a guess at the answer.
猜一下答案。
【短语词组】
by guess 凭猜测
at a guess 凭猜测
二.fiction:n. 小说,虚构,杜撰
【词义辨析】
novel, romance, fiction, story, fable, tale,
novel: 指任何有情节、人物、对白的虚构长篇散文体故事。
romance: 系novel早期的代用词,泛指具有强烈神话和传奇色彩的故事,现指爱情故事。
fiction: 指部分或全部虚构的短篇、中篇、长篇小说,也指传奇故事,是小说的总称。
story: 指篇幅较短,常包含一系列情节或事件,口述或书写成文的故事。
fable: 指短小而寓有教育意义的虚构故事,故事的主人公多为拟人化的动物或非动物之类,也作传说解。
tale: 常可与story换用,指以事实为中心作叙述的故事,也指古代流传下来的传说故事或神话故事。
【例句用法】
1.Real life is sometimes stranger than fiction.
现实生活有时比小说还离奇。
2.It's important to distinguish fact from fiction.
把现实与虚构区分开来是很重要的。
3.His new novel is a must for all lovers of crime fiction.
他的新小说是罪案小说爱好者必须一读的。
4.This book intermingled fact with fiction.
这本书事实和虚构情节交织。
5.Anna was reading a piece of science fiction and completely lost in the book.
安娜在读一部科幻小说,完全沉浸在书中。
三.Sorry:adj. 对不起的,抱歉的,难过的,遗憾的 int. 对不起
【词义辨析】
miserable, wretched, unhappy, sorry,
miserable: 指因贫穷、不幸或屈辱等外部因素给人造成精神痛苦、烦恼或肉体折磨,令人同情和可怜。
wretched: 多指由于疾病、担忧、忧伤等造成的不幸和痛苦,在外表上显得沮丧、可怜、失望,语气比miserable强。
unhappy: 侧重指精神上的不快或失望。
sorry: 常作礼貌用词,表遗憾、婉惜;也指说话人表示同情、悲哀等,感情色彩较强。
【例句用法】
1.He was sorry for her and tried to cheer her up.
他为她感到难过,并试图使她振作起来。
2.I was sorry to hear that your cat had died.
听说你的猫死了,我觉得很难过。
