(单词翻译:单击)
But he never did. Whatever promises he'd made to his new flock in England, his family forced him to break.
但他却从来没有 。无论他承诺自己会如何重返英格兰都是如此,他的家人迫使他履行诺言 。
Instead of returning to Isleworth after Christmas, Vincent was packed off to this cute little town, Dordrecht, where his family had come up with a new calling for him, he was going to be a book seller.
圣诞节后没有返回艾尔沃斯,文森特被打发到多德雷赫特这个可爱的小城市,他的家人已经为他安排了新的人生,他将是一位图书销售商 。
His boss was to be a Mr. Braat.
他的老板是巴雷特先生 。
And the book shop stood right there where that café is.
而且书店对面恰巧有一家咖啡馆 。
Actually, I can easily imagine Vincent as an eccentric book dealer.
实际上,我可以很容易地想象文森特作为一名古怪的图书经销商的模样 。
His family always remembered him with his nose stuck in a book.
他的家人总是记得他的鼻子埋在一本书里的情景 。
And later, he'd gone on to paint books with such love and excitement.
而后,他会带着如此的爱和兴奋给书籍涂漆 。
It didn't matter how humble a book was, Vincent's art always stressed its preciousness.
无论是怎样谦卑的一本书,文森特的艺术总是强调它的珍贵 。
The book sellers I know tend to be scruffy, cranky, unwashed types, lost in their own world just like Vincent.
我知道的这本书店往往是有些肮脏,脾气略有些暴躁,平民百姓的类型,像文森特一样迷失在自己的世界里 。
He'd sit in a corner wearing his English top hat, ignoring the customers, as book sellers do and busying himself with the remarkable task he'd set himself here in Dordrecht.
他会坐在一个角落里,戴着他的英式大礼帽,无视客户们,因为这位书商在多德雷赫特做着自己卓越且忙碌的任务 。
注:听力文本来源于普特
可可原创,未经许可请勿转载