文化博览:超级城市纽约 (9)
日期:2012-02-24 11:22

(单词翻译:单击)

aODI21=Nl^S^5m|bMRIlJ3]~dr4@1t

They replaced ties, track, ductwork and strung almost 100 hundred kilometers of cable. All the while, other crews worked 16-hour days, 6 days a week to rebuild the entire station from scratch.
他们替换了各种设施,包括管道系统和近1万公里长的电缆X5gK*^5J=j7yo。这段时间其他人员工作按照一天工作16小时、一周工作6天从零开始重建整个车站xLWxtVWtCn7

=(CFSnZ^p|Fs4W

In November 2003, the station reopened, the first public space to open on the trade centre site since 9.11. Workers finished the job one month ahead of schedule.
2003年11月,车站重新开放, 这是自9.11以来贸易中心第一个公共开放场所Dj96.OG])6ye4&。工人提前一个月完成这项工作^48YgNydb[d

-Ut#Q%DHW,#@3NYfQlQN

"They said it couldn't be done but it was done."
他们说这不可能,但我们就是完成了]FGbA5;HTpc)9HDPFA

]dqO+yIxmrDI;[%

Yet the real work has just begun. This station is only temporary. From unprecedented tragedy has emerged a rare opportunity, the chance to reinvent the ancient infrastructure at the heart of the modern megacity. This gaping hole is destined to become a thriving hub.
不过,真正的工作才刚刚开始=5c;EKvvVhIX7A,8fE(v。这个车站只是暂时的2=giE](I&uUZZj]ksIp6。从前所未有的悲剧中已经出现一个难得的机会,那就是重新塑造处于现代大都市核心地位的古代基础设施An9FR3z6JRdf&fNpF。这个位置注定要成为繁华性的地标建筑lchlMa(w~NcgH;FwECHC

ZKBFF@v.nG@Nga+bv

We are going to build a new transit-center here now, and that is the first terminal that Lower Manhattan will have.
我们现在在这里要建造一个新的传输中心,这是第一个曼哈顿终端8PO(ggVHjP5+nR*1^

hu3i(Q(hu[3nP

Charles A. Gargano is Vice Chairman of the Port Authority. His vision of a new Path station is destined to link up with another bold transformation, just blocks away. With more than a quarter million entries, exits, and transfers each day, Fulton Street is the busiest subway station in Lower Manhattan. It's also the most confusing, a subterranean jigsaw puzzle and pieces don't fit.
查尔斯•格朗克是当局的副主席O!nNf)|xj_R-Zi。他对于新帕斯站的远见是注定要与另一个大胆的变换联系起来,只是街区qY&;KA6otmU2O(6)|v7。每天超过几百万人进出和换乘,富尔顿是曼哈顿最繁忙的地铁车站HNA]NU1nBp_jU。它也最令人费解, 好似不合适的地下拼图碎片[qXq%,HmY1t&

TrGvlL,Q+tAT

The Fulton Street subway station is actually a complex of 6 stations built over three decades to serve 12 competing subway lines, each fighting for passengers. Discouraging transfers between lines were deliberately built-in. For almost a century, commuters groped through this transit nightmare. Then it got worse. When the Path Train station was built, no one envisoned a link to Fulton. The result, two key rail-hubs and no connection. Now comes a multi-billion-dollar operation to untangle veins and unclog arteries.
富尔顿街地铁站实际上是过去三十年间建造的地铁线路,它是6个地铁站的复合,为12条竞争着的地铁线路服务争夺乘客WFeGt([8CskFD,。线路间令人沮丧换乘故意被设置在内7jH@(;Xt]b@vp*vD8f。近一个世纪以来,交通通勤者好像噩梦般摸索着这个地铁站9=e#SgXS9cmR1SBB=Q。然后情况变得更加糟糕+~|6JOR2ER*Ka,js。当帕斯站始建的时候,没有一个首先链接到富尔顿XWet5VN_(7*&^0O|]hz。结果,两个关键线路没有联系O4+~v*F|iq。于是现在出现了一种数十亿美元的方案用以解决此问题@.6U3O|qCAn!^

uAQ|tF19o-(Q5~R=Kw+

注:听力文本来源于普特

iNYktsdU^^JVh0hLT(aRj-ktGl1HXy,%0r5]T6g17K;W
分享到
重点单词
  • nightmaren. 恶梦,使人极其痛苦的事情或经历,梦魇
  • thrivingadj. 旺盛的;蒸蒸日上的;繁荣的 v. 兴旺(thr
  • unprecedentedadj. 空前的,前所未有的
  • discouragingadj. 令人气馁的 动词discourage的现在分词
  • trackn. 小路,跑道,踪迹,轨道,乐曲 v. 跟踪,追踪
  • terminaln. 终端机,终点,终点站,末端 adj. 末端的,终点
  • hubn. 毂,木片,中心
  • authorityn. 权力,权威,职权,官方,当局
  • puzzlen. 谜,难题,迷惑 vt. 使困惑,使为难 vi. 迷
  • subterraneanadj. 地下的,隐蔽的