(单词翻译:单击)
And do you sleep here now, Mrs Simth?
现在你睡在这儿,史密斯夫人?
Is this your bedroom?
这是你的卧室吗?
Yes, this is my bedroom.
是的,这是我的卧室 。
So you sleep in the room Van Gogh slept in.
所以你睡的是梵高睡的那个房间 。
Yes, I do.
是的,就是这样 。
That must be exciting. I will be excited.
那一定很刺激 。我将会非常兴奋 。
I can’t hear him snoring at all.
我听不清他在打鼾 。
How lucky you, I bet he did.
你真是太幸运了,我打赌他一定是那样 。
His landlady, Mrs Ursula Loyer ran a small school here.
他的女房东,乌尔苏拉·洛伊尔在这里经营着一家小学校 。
She also took lodges.
她也租别的房间 。
Vincent was working in Covent Garden at Goupil's London office.
文森特在考文特花园伦敦办公室工作 。
And every morning, he walked to work in a top hat he bought especially.
每天早上,他总是戴着一顶大礼帽去工作 。
He thought it made him look more English.
他认为这会让他看起来更加具有英国人的气质 。
This journey to Covent Garden took him 45 minutes.
这次到柯芬花园的旅行花去他45分钟的时间 。
And that’s not easy.
而那并不容易 。
The wandering minstrel, I
流浪的歌手,我
A thing of shreds
一件事的碎片
Van Gogh was a ridiculously fast walker.
梵高是一位不可思议的快走者 。
He shot past the Oval where the English play that strange game, called cricket.
他穿过了椭圆走道,而英国人在那里进行着被称为板球的奇怪比赛 。
He didn’t enjoy the fog, it depressed him.
他不喜欢雾,那会让他感到沮丧 。
And the river, pumped full of sewage used to stink so badly he hurried across it.
而这条河,灌满的污水如此糟糕而且非常恶臭,他总是匆忙穿过它 。
But he loved this view over Westminster Bridge.
但他喜欢在威斯敏斯特大桥上的这种风景 。
The housed of Parliament just built, the Thames Embankment newly reclaimed from 32 acres of mud.
议会刚刚建成,泰晤士河堤坝刚刚从32英亩的泥浆中新开垦出 。
He couldn’t have missed the poverty.
他不可能错过了贫困 。
You know that has expression slumming it.
你知道贫民窟的表达 。
Well, slumming was something Londoners used to do in Vincen's time.
嗯,访问贫民窟是伦敦人在文森特的那段时间中经常做的 。
It means going to look at the slums.
这意味着是要去看看贫民窟 。
The worst ones were in the East End, Whitechapel, Bethnal Green, terrifying places, underage prostitutes lurking in the alleys, and an unbuilt sewage system pumping crap into the streets.
最糟糕的是在伦敦东区,怀特教堂,贝瑟尔·格林,这里是非常可怕的地方,未成年妓女潜伏在小巷里,而一个未被建成的污水系统将垃圾流入到街道上
注:听力文本来源于普特