每天听一点新闻(MP3+中英字幕) 第212期:法国总统在澳大利亚出现语言失误
日期:2018-05-17 10:58

(单词翻译:单击)

vxHDIx!gX-YnHiiBf+YnFQyA63Ff%lv]r

中英文本

[#uQOJ=8l|~TJTPPa

-juu2hB5p-VE

eB=1yI;4.M90E

(=ME0jRC33po

;w~yRA#mW6L=(C

French President Has Language Slip-Up in Australia

*zv-6W#DfPI1-[nuvz.&

法国总统在澳大利亚出现语言失误

hn)8&&ieJnm

France’s president, Emmanuel Macron, called the Australian prime minister’s wife Lucy “delicious” while thanking the couple for their hospitality this week at a press conference. Macron is fluent in English, but accidentally confused a similar French and English word. In French, the word “délicieux” can mean delicious or very agreeable. The latter definition, which Macron meant, is not used in the same way when referring to people in English. The English word “delightful” would have been a more appropriate word choice for describing Lucy Turnbull. Similar sounding words that can create misunderstandings in different languages are called “false friends.”

|ZXBRp7ZKXX;9~7dOhU

212.jpg

M8UO,0I!7+xOndd


k)q|&e|A32%ZXVR]

法国总统埃马纽埃尔·马克龙在本周的新闻发布会上感谢澳大利亚总理夫妇的热情招待时,称总理的妻子露西为“美味的”.t.UY2dQlgI]&。马克龙的英语很流利,但却不小心弄混了一个相似的法语单词和英语单词Ew,suc9h*%。在法语中,“délicieux”这个词可以表示美味或者令人愉悦z[Bb.XaAE_H=#MVW^。但是马克龙所指的后者这个意思在英语中的使用方法不同~gav~,AIWUr。描述露西·特恩布尔使用“delightful”会更加合适T(s4k@8;17ajz8Cr3!zh。不同语言中发音相似但会导致误解的单词叫“同音异义词”lPD2Z-NE^9j7;;U)l@

|p|5C9laCnS

译文属可可英语原创,未经允许,不得转载Na#L^0Divv

tpI%[m[A4J8~

重点讲解

25jkM_dL#ciN2HfV[u-f


Owx2FYO[2eld_+%)TD

l0;w+-K2d1#V#

&bTVoq(~=9!5^FxV]

*U2)1foHdZG7=

!Bxm2#_jHvuamMS[_eW

1.refer to 涉及,指代

vh|yi--W4SD@Puw_

例句:They rightly refer to this result as a low-energy limit.

!1%cVGS[EN

他们正确地参考此结果作为一个低能量极限PSl5Eocx=QrqyY6

^l5Iv~2g;QJ[P;cI

2.false friends 虚伪的朋友

J*g*fSh%k^aH%ZAX

例句:I hate such false friends.

a2N.|B-Ubd^RhGLt

我恨这种虚伪的朋友-ehzaF9i6KV;0

Tb9]Np++[w


ZQ#yhNdPrTAW%BaSC#dG_L7Io@ZVkDxApfj3n^l
分享到