每天听一点新闻(MP3+中英字幕) 第263期:《卫报》在环境问题上采取更为强硬的措辞
日期:2019-06-04 16:32

(单词翻译:单击)

_2=aaU9TP_[usEq93XWJ,ka_Ahso!

The Guardian Adopts Stronger Language for Environmental Issues

ww0JT+ih6)FBw!)[sSI

《卫报》在环境问题上采取更为强硬的措辞

;3FW|@W^*8~e

The Guardian, a prominent British daily newspaper, is encouraging its reporters to use stronger language to describe environmental issues. The Guardian’s in-house style guide now recommends using “climate crisis” or “climate emergency” over “climate change”. It also recommends using “global heating” instead of “global warming”. Katharine Viner, the Guardian’s editor-in-chief, stressed that the newspaper is committed to using language that is “scientifically precise”. In a related report about the US this week, the Guardian noted that “Democrats rated global heating as the third most important issue on their list, while Republican voters ranked it last.”

mbgVZ!o]4_V[)

263.jpg

0@yy@1ZJ%gu


DK8zCpeeD~PMB3|g~Al*

英国著名的日报《卫报》鼓励其记者使用更为强烈的语言来描述环境问题J9UZj_R-Pqj6。《卫报》的内部风格指南现在建议使用“气候危机”或“气候紧急情况”而不是“气候变化”RJ5w|L,;+cl_CR@2+。该指南还建议使用“全球加热”而不是“全球变暖”cOSBeG71Oq|l。《卫报》总编凯瑟琳·维纳强调,该报致力于使用“科学准确”的语言T)SkU%wBL!B5yiTzdw。本周,在一份关于美国的相关报道中,《卫报》指出,“民主党人将全球加热列为他们最关心的第三大问题,而共和党选民则将其排在最后9.sGS%NbAdqO=I-。”

5Qe,b3y-,OzvhD

译文属可可英语原创,未经允许,不得转载0+9h|_,fedIayA4G12D

yZ@uTV4S#m8ZZF5Ssi%8P#%cPnMhGj%BxE.-9c
分享到
重点单词
  • committedadj. 献身于某种事业的,委托的
  • relatedadj. 相关的,有亲属关系的
  • preciseadj. 精确的,准确的,严格的,恰好的
  • issuen. 发行物,期刊号,争论点 vi. & vt 发行,流
  • guardiann. 保护人,监护人
  • describevt. 描述,画(尤指几何图形),说成
  • prominentadj. 杰出的,显著的,突出的
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的