(单词翻译:单击)
The world this week--Business
本周国际要闻--商业
The top ranks of Boeing’s management were overhauled amid investor unease about safety checks on its airliners.
由于投资者对波音飞机的安全检查感到不安,波音公司的最高管理层进行了全面调整
In January a panel fell from a 737 Max 9 passenger jet soon after take-off.
今年1月,一架737 Max 9型客机起飞后不久,一块面板从飞机上掉了下来
Several incidents have been reported since then, including a 777 that lost a landing-gear tyre when it was taking off.
自这起事故后,又报道了几起事故,其中包括一架777型客机在起飞时掉落了一个起落架上的轮胎
Boeing safety has become a meme on TikTok.
波音飞机的安全问题已经成为TikTok上的一个热梗
Dave Calhoun is to step down as chief executive by the end of the year and Larry Kellner departs as chairman.
戴夫·卡尔霍恩将于今年年底卸任首席执行官一职,拉里·凯尔纳也会卸任董事长一职
The head of the commercial-aircraft division has been replaced with immediate effect.
商用飞机部门的负责人已被撤换,立即生效
America’s Justice Department lodged an antitrust lawsuit against Apple, accusing the tech giant of making it harder for customers to switch phones, undermining innovation in apps, and imposing “extraordinary costs” on developers, businesses and consumers.
美国司法部对苹果公司提起反垄断诉讼,指控这家科技巨头加大了用户更换手机的难度,破坏了应用程序的创新,并给开发商、企业和消费者带来了“巨大的成本”
The complaint in effect attempts to stop Apple locking users into its ecosystem.
这项投诉实际上是试图阻止苹果将用户锁定在其生态系统中
Apple said the suit “threatens who we are” as a company and sets “a dangerous precedent, empowering government to take a heavy hand in designing people’s technology”.
苹果表示,这起诉讼“威胁到了我们”作为一家公司的身份,并开创了“一个危险的先例,授权政府在设计人们的技术方面采取强硬措施”
The case will take years to wind its way through the courts.
这个案子要经过数年的法庭审理才能结束
Meanwhile, the European Union opened investigations into Alphabet and Apple over competition practices at their app stores, and Meta over its use of personal information in advertising.
与此同时,欧盟开始调查Alphabet和苹果在其应用商店的竞争行为,以及Meta在广告中使用个人信息的行为
It is the first official scrutiny of tech companies under the EU’s new Digital Markets Act.
这是欧盟根据新出台的《数字市场法》对科技公司进行的首次官方审查
Had the issues been resolved with the companies by “mere discussion, they would have been solved by now”, said the EU’s antitrust commissioner.
欧盟反垄断专员表示,如果这些问题“仅仅通过讨论就能解决”,那么这些问题早就解决了
Alibaba abandoned a planned IPO for its logistics division, instead offering to buy out minority shareholders in the business.
阿里巴巴放弃了物流部门的首次公开募股计划,转而提出买断该业务少数股东的股份
A year ago the Chinese tech giant announced its intention to split into six parts, with the potential for each to pursue a stockmarket listing. But the plan hasn’t excited investors.
一年前,这家中国科技巨头宣布,计划将业务分拆为六部分,每个部分都有可能寻求上市
Late last year Alibaba decided not to spin off its cloud unit and suspended the IPO of its supermarket arm.
去年年底,阿里巴巴决定暂不剥离云业务,并暂停了超市业务的首次公开募股
Reddit’s share price held on to most of the gains reaped from its successful flotation on the New York Stock Exchange.
Reddit的股价守住了其在纽约证券交易所成功发行股份所获得的大部分涨幅
The social-media platform’s stock soared by 48% on the first day of trading.
这个社交媒体平台的股票在交易首日飙升了48%
The yen fell to a 34-year low against the dollar, triggering warnings from Japanese officials that they might intervene in the currency markets.
日元兑美元汇率跌至34年来的最低点,引发日本官员可能会干预外汇市场的警告
The Bank of Japan raised interest rates recently for the first time since 2007, which would normally cause the yen to strengthen, but its monetary policy remains comparatively loose.
日本央行近期加息,是2007年以来的首次,这通常会导致日元走强,但其货币政策仍相对宽松