经济学人:一周要闻 习近平:文明无优劣之分
日期:2019-05-23 18:26

(单词翻译:单击)

KDKbY68OLGD)S;^e-3&8WeK&

中英文本

1^VAO^s]mlOwT

Guatemala’s constitutional court ruled that Zury Ríos, the daughter of a former dictator, could not stand in June’s presidential election, in which she is a leading candidate. The court found that relatives of coup leaders are barred from the presidency. Efraín Ríos Montt took power for 18 months in the early 1980s in a coup. He died last year during a retrial of his quashed conviction for genocide.
危地马拉宪法法院裁定前独裁者的女儿里奥斯Zury Rios不能参加6月份的总统选举,她是领先的总统大选候选人vvEHN*x#b#%k0;(uKyC。法院裁定,政变领导人的亲属被禁止参选总统%3hW)]GVCiK*O5vh。上世纪80年代初,埃弗拉因·里奥斯·蒙特(Efrain Rios Montt)在政变中掌权18个月@24M^nV@c7tLJ|wLe9A。去年,他在其种族灭绝罪重审期间去世PbI*WwC!!U
In Britain Theresa May was facing a humiliating defeat at the European Parliament elections. Ahead of the vote on May 23rd the new Brexit Party has sapped so much support from her Conservative Party that the Greens briefly polled higher, pushing the Tories into fifth place. The prime minister remains defiant, announcing that she will attempt for a fourth time to get her Brexit deal passed by the House of Commons in early June.
在英国,特蕾莎·梅在欧洲议会选举中遭遇耻辱性的失败KVXcH2(qe-TZDQc6%。在5月23日的投票之前,新兴的脱欧党大幅削弱了梅所在保守党的支持率,导致绿党的支持率一度上升,保守党跌至第五位F[)RzXu^fbN[。梅首相仍不甘放弃,宣布将于6月初第四次尝试让其脱欧协议在下议院获得通过dLJq0KezZ00FN~RSK]e

j8ky~hj-bm~i.-#^h#Q_

ecow190523.jpg

lYNc2(!xI~QQ


Sweden reopened a rape case against Julian Assange, who is currently in prison in Britain for evading bail. If the investigation ends with a request for extradition, Britain will have to decide whether to send him to Sweden or to America, which also wants to try him, for allegedly helping to hack classified documents.
瑞典重新审理朱利安·阿桑奇(Julian Assange)强奸一案,目前阿桑奇因保释期间逃跑在英国监狱服刑!&[FgVVsoLeCcX@。如果调查以引渡请求结束,英国将不得不决定将他引渡到瑞典还是美国的问题o;V48^IULftc。美国也希望对他进行审判,理由是涉嫌协助窃取机密文件HN(uEtLg5-
The European Commission warned Romania to change new rules that will give the government more power over the judiciary and will shorten the statute of limitations for corruption charges. If it does not, it could face disciplinary action similar to that dished out to Poland. Awkwardly, Romania currently holds the rotating presidency of the EU.
欧盟委员会警告罗马尼亚修改新规,新规赋予政府更多司法权力,并缩短腐败指控的诉讼时效P9,@^!50Y~c&MVG。如果一意孤行,罗马尼亚将面临与波兰类似的纪律处分[)q;x-^@zft。令人尴尬的是,罗马尼亚现担任欧盟轮值主席国knb)v0Sh[XrPEEB7
Rodrigo on a roll
杜特尔特势如破竹
Candidates backed by Rodrigo Duterte, the president of the Philippines, won nine of the 12 seats up for grabs in the Senate in mid-term elections, as well as a strong majority in the House of Representatives. The results should give fresh impetus to Mr Duterte’s plans to overhaul corporate taxes and amend the constitution to institute a federal form of government.
菲律宾总统罗德里戈·杜特尔特支持的候选人在中期选举中赢得了参议院12个席位中的9个席位,以及众议院的多数席位,k6*L4lF)4-5。这些结果应该会为杜特尔特改革企业税收、修改宪法以建立联邦政府的计划提供新的动力KoUVe7^&oVKPr5
Sri Lanka imposed a curfew after mobs began attacking mosques and Muslim-owned businesses. The attacks are in retaliation for the bombing of several churches and hotels at Easter by Muslim extremists.
在暴徒袭击清真寺和穆斯林拥有的企业后,斯里兰卡实施了宵禁@bp~wvO;y[D。这些袭击是对穆斯林极端分子在复活节炸毁几座教堂和酒店的报复+ysq,Q2U^9FSw
North Korea demanded the immediate return of a ship America had seized on suspicion of violating un sanctions. America said the ship was being used to export coal illicitly. The North denounced the seizure as “gangster-like”. Relations between the two countries have deteriorated recently as disarmament negotiations have stalled.
朝鲜要求美国立即归还一艘因涉嫌违反联合国制裁被扣押的船只i3IncqyB8^*W。美国表示,这艘船被用于非法出口煤炭lMlJGT]&SI(st|(3s6。朝鲜谴责此次扣押是“强盗行为”uNIH-|,2!&XK。由于核谈判陷入僵局,两国关系最近恶化p&R&GJSe9HH
China’s president, Xi Jinping, said it would be “foolish” to regard one’s own civilisation as superior and “disastrous” to attempt to remould another. His remarks appeared to be directed at America. Two weeks earlier a State Department official, referring to China, said America was involved in “a fight with a really different civilisation” and for the first time was facing a “great power competitor that is not Caucasian”.
中国国家主席习近平表示,认为自己的文明高人一等,在认识上是愚蠢的,执意改造甚至取代其他文明,在做法上是灾难性的DvE&AZh5nY,kX.3。主席的这番话似乎意有所指XMR4zp)=)I0;6RAJ。两周前,美国国务院一官员在提到中国时表示,美国卷入了一场“与真正不同的文明社会较量”,并面临有史以来“最强大的非白人竞争对手”-wDTNH|sFg

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

6whpqsM8LM

重点讲解

uyje6cyq[3

_[kqy1;513Bhs!K

1.take power 当权

)bH[G=aU2m0rdb%635vB

He took power by lawful means.
他用合法的手段取得权力FjOi^mmkMb

sG6v;mYZ&T


,hFEdQfe_pG6BqbD

2.presidential election 总统选举

G=A)CFlA@.fOT%

A presidential election was scheduled for last December.
总统选举原计划在去年12月举行BUpz~;)q.%WC

[p85=mj(LZ-376GC

C_B-yWugVK^vuylU

3.be involved in 卷入

qQ@JEtozwvE+*7v

They have been involved in a campaign of deceit.
他们参与了一系列的欺骗活动q.ASFRX1[sjWPF;

IqekVv|lhrQQNqb+;-

Co@]UdvO1C1!1q|

4.similar to 与...类似

2rhnJI+fckr7

His stance towards the story is quite similar to ours.
他对该报道的态度和我们很相像RdTsD09A.yz#

lJTJrKkF|)Gy

_mA_X0xu&ylnygjTiL[FazzqMTSS[+U9O_TFy%-*aHG@fxWy;g
分享到
重点单词
  • extraditionn. 引渡;亡命者送还本国
  • coupn. 政变,砰然的一击,妙计,出乎意料的行动
  • shortenv. 弄短,变短
  • commissionn. 委员会,委托,委任,佣金,犯罪 vt. 委任,委托
  • instituten. 学会,学院,协会 vt. 创立,开始,制定
  • defeatn. 败北,挫败 vt. 战胜,击败
  • candidaten. 候选人,求职者
  • stancen. 准备击球姿势,站姿,踏脚处,位置
  • hackn. 劈,砍,出租马车 v. 劈,砍,干咳
  • defiantadj. 挑衅的,目中无人