经济学人:一周要闻 马云卸任阿里董事局主席 英央行长延长任期 阿里收购MailRu股份
日期:2018-10-10 18:25

(单词翻译:单击)

1CPE_M;p-]&VwvCl(e,Z.o~t^8vlQB3

中英文本

E72)kECuOM

7knr0Bp)BNP^yWhTtT

Ad@B44=GxJ9hPsF;C

The world this week Business
本周要闻 经济
Mark Carney, the governor of the Bank of England, agreed to extend his term until January 2020. Philip Hammond, Britain’s chancellor of the exchequer, requested the seven-month extension to Mr Carney’s planned leaving date to “support a smooth exit” for Britain from the European Union, saying the summer of 2019 “could be quite a turbulent period”.
英国央行(boe)行长马克·卡尼(Mark Carney)同意将任期延长至2020年1月~muVV=|!)]cIj3#。英国财政大臣菲利普·哈蒙德(Philip Hammond)要求将卡尼原计划的离任日期延长7个月,以“支持英国顺利退出”欧盟p;2s7l@t=WJ。他表示,2019年夏天“可能是相当动荡的一段时期”X8-Duof6kb&04.
Jack Ma announced that he would step down as chairman of Alibaba in September 2019. Mr Ma founded the Chinese e-commerce company 19 years ago and has been involved in running it ever since. The English-language teacher-turned-billionaire wants to focus on his work in education and philanthropy. His successor will be Daniel Zhang, who is currently Alibaba’s chief executive.
马云宣布,他将于2019年9月辞去阿里巴巴董事长一职m2BAqzCTFXC)Sey6_。19年前,马云创立了这家中国电子商务公司,此后一直参与公司运营事务.w[oM=IX@S!!q4#。这位英语教师出身的亿万富翁希望专注于教育和慈善事业E0g|#WUlMsA2ytHx~x。未来接替他职位的是现任阿里巴巴首席执行官——张勇stk7b_*_j[V2u^hrO

mry)|koTC,3bUDpD-sG[

ecow181010a.jpg

+A;b7pQ4@Np03f6mDZY


Sino-Russian co-operation
中俄合作
As he’s still in charge, Mr Ma signed a deal through which Alibaba will take a 10% stake in Mail. Ru, a Russian internet giant and the owner of Vkontakte, the country’s most popular social network.
仍然掌管公司的马云签署了一项协议,阿里巴巴将通过该协议收购MailRu10%的股份2[GtqH!U6fAD]@&c(;6V。MailRu是俄罗斯互联网巨头,也是该国最受欢迎的社交网络Vkontakte的老板oMMp|xHo3Bp+,TkGB-M
Les Moonves resigned with immediate effect as the chief executive and chairman of CBS, following a spate of sexual-harassment allegations dating from the 1980s to the 2000s. The broadcaster has employed lawyers to investigate the claims, which Mr Moonves denies; if they find there is cause to dismiss him, he will forgo some or all of his severance package. Mr Moonves, one of the media industry’s most powerful executives, had been embroiled in a battle with the Redstone family, the controlling shareholders in CBS, to dilute its voting power. With his departure, CBS shook up the board, bringing in new directors allied with the Redstones.
自20世纪80年代到本世纪前10年遭遇了一系列性骚扰指控,莱斯·穆维斯(Les Moonves)辞去哥伦比亚广播公司(CBS)首席执行官和董事长一职,即时生效u6Id]U3)ZYZ5qrtnZ。哥伦比亚广播公司已经聘请律师调查穆维斯否认的这些指控;如果他们发现有理由解雇他,他将失去部分甚至全额遣散费L@s[WrJ|(2]ARlFgzw]。穆夫斯是传媒业最具影响力的高管之一,他曾卷入与CBS控股股东雷石东家族(Redstone family)的一场争夺战,以稀释其投票权mRf2VGt6%0|v_pm。随着他的离任,哥伦比亚广播公司对董事会进行了重组,引入了与雷石东集团结盟的新董事Q&LF*C=FYAVd*MPa

@[clfPfIb7w6Gug

ecow181010b.jpg

U&QCA|LCbQZPvE8d


The fashion for vaping
“电子烟”时尚
Scott Gottlieb, the head of America’s Food and Drug Administration, said that the use of e-cigarettes among teenagers had “reached an epidemic proportion”. Retailers and manufacturers were warned to “substantially reverse these trends” or face fines and the possibility of having the products removed from the shelves.
美国食品和药物管理局局长斯科特·戈特利布(Spott Gottlieb)称,在青少年中,使用电子香烟“达到了流行病的比例”,零售商和制造商被警告要“大幅度扭转这些趋势”,否则将面临罚款,并有可能将这些产品从货架上撤下%b=rF1bP;HHm
Debenhams reassured investors about its financial performance after its share price swooned in response to reports that it is considering a restructuring. The British chain of department stores has issued three profit warnings this year. Its close rival, House of Fraser, was saved from liquidation last month.
Debenhams在股票价格暴跌后向投资者保证其财务状况良好,因为有报道称该公司正在考虑重组c+PXyDgt,-%U8SmW@H。这家英国百货连锁店今年已经发布了三次盈利预警-C)zD16AHMWrZP;。其竞争对手House of Fraser上月被免于清算4ATxyNi0V[wyT+|

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

jyK)O92VF7i)m^

重点讲解

0B2JxM3Ij!dPml@R

hhu&pvH^CZUYLk(

1.finance minister 财政部长

lxz(A,9icX

The finance minister will continue to mastermind Poland's economic reform.
财政部长将继续策划波兰的经济改革v^4(&9puV2VART+V

yGb+YtnKTT9Eb(f

zzYCVc_KM[S^4vpB]Bu

2.peace talk 和谈

%SgEsp,DdetNN96p

The peace talk broke down without any agreement being reached.
和平谈判破局了,没有达成任何协议N9IgqR_h4r]

;)*(IS_-,u^A

BlxSZZ;Xjb]NZFV%^|

3.a series of 一系列的

V%RjDJeB+.]SBd7a_^

A series of technical foul-ups delayed the launch of the new product.
一系列技术问题延误了新产品的上市nEs0Ih=QGqsI3#gVW]^q

Q5jIR,4t#)p

Kai%N!,6V,|uAaAK

4.ever since 从那时到现在

lSSq_g,[kr

I have distrusted her ever since she cheated me.
自从她骗我以后,我就不信任她了uHr2zJ6~A3

aRlU!DFulEz;Dwr+G

-vdCM000ACEJ4dht6yr=TSP#q[E8JN8O3zKV8fFx6.Fz.;
分享到
重点单词
  • executiveadj. 行政的,决策的,经营的,[计算机]执行指令 n
  • spaten. 泛滥,洪水,突然的一阵
  • turbulentadj. 狂暴的,骚动的,动荡的,汹涌的
  • socialadj. 社会的,社交的 n. 社交聚会
  • staken. 桩,赌注,利害关系 v. 下注,用桩支撑
  • dismissvt. 解散,开除,逃避,(法律)驳回
  • rivaln. 对手,同伴,竞争者 adj. 竞争的 v. 竞争,
  • proportionn. 比例,均衡,部份,(复)体积,规模 vt. 使成比
  • technicaladj. 技术的,工艺的
  • reversen. 相反,背面,失败,倒档 adj. 反面的,相反的,