经济学人:一周要闻 澳禁止华为中兴参与5G建设 史上最大IPO计划搁置 美零售业全面复苏
日期:2018-09-19 17:42

(单词翻译:单击)

JhzF*Bjn@M-Ll7JM=V!t=;UnI

中英文本

iv|xU7;rKfxG7g==#e3s

;5Ir1F2n52Fz,+a5[C

The world this week Business
本周要闻 经济
Greece exited its third and final bail-out programme, bringing an end to eight years of economic oversight by the European Union and the IMF. Other countries in the euro zone were also rescued during the debt crisis, but none compared to Greece, which received 326bn euros ($378bn) in total emergency assistance. To service its huge debt pile, Greece has to achieve primary-budget surpluses far into the future, which will curb state spending for years to come.
希腊退出了第三次也是最后一轮纾困计划,结束了欧盟和国际货币基金组织(IMF)长达8年的经济监管JfT+sp.9C[-8G。虽然欧元区的其他国家在债务危机期间也获得救助,但无法与希腊总计获得的3260亿欧元(3780亿美元)的紧急贷款相比2z4j(uxu#lcZ。为偿还巨额债务,希腊必须在未来很长一段时间内实现基本预算盈余,这将在未来几年抑制政府开支3J3t0h33Kr3S#+M]z#+

6)ab778)l0i38mKz

ecow180919a.jpg

7AKaC6KA,UE)c


Qatar’s central bank signed a $3bn currency-swap arrangement with Turkey to provide “liquidity and support for financial stability”. The Turkish lira has taken a battering in recent weeks, in part because of a political spat with America that has resulted in sanctions on Turkish officials.
卡塔尔央行与土耳其签署了30亿美元的货币互换协议,为金融稳定提供“流动性和支持”&cYhJ91%lZVopXRy=TB。土耳其里拉近几周来遭受重创,部分原因是与美国的政治争端导致土耳其官员受到制裁1Dd%xZV*JOWw!AN
The Saudi government denied a report that the proposed IPO of Aramco, the kingdom’s state-controlled oil company, has been shelved, insisting that it would go ahead when the conditions are right. Investors are losing faith in that commitment. The government has made little progress in bringing what would be the world’s biggest-ever IPO to market ever since the plan was first revealed in early 2016 and it is looking at other ways to boost state coffers.
有报道称,沙特国有石油公司沙特阿美(Aramco)拟议中的IPO计划被搁置,沙特政府对此予以否认,并坚称只要条件成熟将会继续进行JNb%t&0TK~8Fz。而投资者对这一承诺逐渐失去信心1A3elA-|nDL1)tB。自该计划于2016年初首次公布以来,沙特政府在推进这一全球史上规模最大的IPO上市方面几乎没有取得什么进展,政府正在寻找其它方式来充实国库T27%&AR=ahVhWbZ
Aiming high
力争上游

=3k79qd,Mnh

ecow180919b.jpg

uEe#!kkrvXx=dwPS


Target, an American retailer that two years ago was all but written off amid a slump in revenue and customers, reported its strongest growth in quarterly sales in 13 years. Customer traffic grew by 6.4% compared with the same period last year; digital sales soared by 41%. The company has restructured its business and redesigned its stores, but, like other retailers, it is also profiting from America’s robust economy.
美国零售商塔吉特(Target)公布了13年来季度销售额最强劲的增长,两年前曾因收入和顾客锐减差点被注销L@]&i^#FpvGeY;Ry,。客户流量同比增长6.4%;数字产品销量飙升41%i%f[Zp8BH%MnHd6z1n。公司已经进行了业务重组,重新装潢店铺,不过与其他零售商一样,它也从美国强劲的经济中获利##JepY+nwrlb
Australia banned Huawei and ZTE, two Chinese makers of telecoms equipment, from participating in the country’s roll-out of 5G networks. Both companies also face severe restrictions in America based on concerns that their ties to the Chinese government pose a threat to national security, concerns which the companies say are unfounded.
澳大利亚禁止中国通讯设备制造商华为(Huawei)和中兴通讯(ZTE)参与该国推出的5G网络建设7rA&RInes)B[4Gp4。这两家公司在美国也面临严格的限制,因为担心这两家公司与中国政府的关系会对美国国家安全构成威胁J*N03+(=glmCw*JXnv。两家公司均表示,这种担心是毫无根据的&TJeI15MHuPr-C
Microsoft took control, through a court order, of six internet domains that were mimicking websites for the American Senate and two conservative think-tanks. The domains were created by a group, sometimes known as Fancy Bear, that is associated with the Russian government. One of the think-tanks, the Hudson Institute, has often shone a spotlight on Russian corruption. In a separate crackdown on political-misinformation campaigns, Facebook removed fake pages, groups and accounts originating from Iran and Russia that had targeted users in Latin America, Britain, the Middle East and the United States.
微软通过法院命令控制了6个互联网域名,这些域名正在模仿美国参议院和两家保守派的智库网站4F)_A7dXJJK9n(ESUdh)。这些域名是由一个与俄罗斯政府有关的组织创建的,有时也被称为“魔幻熊”(Fancy Bear)i-oZo-8ix4m__ft,s。其中一个智库网站哈德逊研究所(Hudson Institute)经常曝光俄罗斯的腐败问题H_RPgGa(ho。在另一场打击政治误导活动的行动中,Facebook删除了来自伊朗和俄罗斯的针对拉丁美洲、英国、中东和美国用户的虚假网页、群组和账户81p2p6qjcJ

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

@@g^3n+tB_=Y

重点讲解

K0NY_v.dWu[

p5G=X!XF,II

1.court order 法院命令

C]Xv*BExK9cD

He refused to obey the court order and was sent to prison for contempt.
他拒绝服从法院命令,因藐视法庭而被收监f&J92_7t.OmQkCdur

bQgFHq%L&ZoOD%M

s(EkL)84uF

2.pose a threat to 对...造成威胁

DR9;@ZdnmE9*r*c=

Do the radio waves that cell phones emit pose a threat to health?
手机发出的无线电波是否真的对身体健康构成了威胁?

|Itpx(J.YR30c

M%ZJNFX]!i.PJ*!Fe

3.took control 控制

4I4AxMzbkCkx0*h)x%

By taking on the role of facilitator, China in effect took control.
通过担任调解人的角色,中国实际上取得了控制权SyBSXD,##h|t(c

bVctV!+IJyXnBl

_T+s%e%6L-_#%

4.digital sales 数字产品

NfBps^20YJScn

Total music recordings are down considerably due to the competition from digital sales.
面对来自数字产品销售的竞争唱片总量急剧下降ykgqrKp=&|fp

OJmHig)3uU9=P2YArsQ@

JREh6|[#z)M,NT8sj~EGW07,QoeGf-1He~3VCb!B@6QpxfG
分享到
重点单词
  • separaten. 分开,抽印本 adj. 分开的,各自的,单独的 v
  • threatn. 威胁,凶兆 vt. 威胁, 恐吓
  • arrangementn. 安排,商议,整理,布置,商定,[音]改编,改编曲
  • conservativeadj. 保守的,守旧的 n. 保守派(党), 保守的人
  • achievev. 完成,达到,实现
  • emitvt. 发出,放射,吐露
  • securityn. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券
  • turkeyn. 土耳其 turkey n. 火鸡,笨蛋,失败之作
  • stabilityn. 稳定性,居于修道院
  • unfoundedadj. 无事实根据的,无基础的,尚未建立的