(单词翻译:单击)
中英文本
Lyft has followed Uber in giving up the development of autonomous vehicles. The ride-hailing company sold its self-driving-cars unit to Toyota. It will be integrated into the Japanese carmaker’s Woven Planet division.
继优步之后,Lyft也放弃了打造自动驾驶汽车
Tesla’s sales revved up in the first three months of 2021, increasing by 74% over the same quarter last year, despite problems in obtaining semiconductors for its electric cars. The company reported net income of $438m, its best quarterly profit to date.
尽管在为电动汽车获取半导体方面存在问题,但特斯拉在2021年前三个月的销量比去年同期增长了74%
Panasonic made its biggest-ever foreign acquisition when it agreed to buy the 80% of Blue Yonder it doesn’t already own in a deal valued at $7.1bn. Blue Yonder specialises in software for supply-chain management.
松下同意以71亿美元从Blue Yonder手中收购剩余80%的股份,这是它有史以来最大的一笔海外收购
More banks disclosed losses from their exposure to the collapse of Archegos, an investment fund. Nomura took a hit of over $2.9bn, more than it had estimated previously, dragging the Japanese bank to its worst quarterly performance since 2008. UBS recorded a $774m loss in operating income related to Archegos, overshadowing the Swiss bank’s solid quarterly profit.
更多的银行披露了因投资基金archgos破产而造成的损失
By contrast, Deutsche Bank said it had managed to sell its assets in Archegos before it imploded, avoiding any associated damage to its balance-sheet. The German bank made a net profit of 908m euros ($1.1bn) in the first quarter, its best since the start of 2014.
相比之下,德意志银行表示,它已在Archegos爆雷前成功出售了其持有的资产,避免了本次爆雷对其财务的相关损害
In one of the firmest commitments to getting workers back into the office, JPMorgan Chase told staff that it wants them to return to their place of employment by early July, albeit on a rotational basis to comply with a 50% cap on office occupancy. The bank recognised that for some people, returning to the office “is a change you’ll need to manage”. It also encouraged staff to get vaccinated, but said this would not be a requirement for entering the office.
摩根大通(JPMorgan Chase)向员工表示,希望他们在7月初返回工作岗位,这是让员工重返办公室的最坚定的承诺之一,尽管这一决定是基于“轮班”的条件,以遵守办公室占用率最高50%的限制
Snappy fashion
时髦的拖鞋
Loved and loathed in equal measure, sales of Crocs footwear have rebounded, growing by 64% in the first quarter year on year and producing a comfortable profit for the company. The shoes, a cross between a foam clog and a hospital sandal, have benefited from the trend towards cosywear during the pandemic. Affirming that it’s ok to go out in your slippers, they were also seen on the Oscars red carpet.
褒贬不一的Crocs鞋销量已经反弹,第一季度的销量同比增长了64%,为公司带来了可观的利润
。这种鞋介于泡沫厚底鞋和医用凉鞋之间,因疫情期间兴起舒适、易穿的潮流而备受青睐 。因为人们普遍接受穿拖鞋也可外出的观念,这种鞋子甚至还在奥斯卡红毯上亮相 。译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
重点讲解
1. take a hit 遭受打击;受到影响
If one small business goes under with months of bills unpaid, all the firms in the supply chain will take a hit.
如果一家连月拖欠账单的小企业破产,其供应链上的所有企业都会遭殃
。2. comply with 照做;遵守
They refused to comply with the UN resolution.
他们拒绝遵守联合国的决议
。3. the first quarter 第一季度
The first quarter dividend has been increased by nearly 4 percent.
第一季度的股息增加了近4%
。4. be related to 与...有关
Light industry is closely related to agriculture.
轻工业和农业密切相关
。