(单词翻译:单击)
中英文本
The world this week
本周国际要闻
Business
商业版块
The approval granted by America’s Food and Drug Administration to a new drug to combat Alzheimer’s disease was hailed as a breakthrough, even though the FDA conceded that the drug, aducanumab (to be marketed as Aduhelm), is not proven to work. It has shown success in reducing the build-up in the brain of a protein known as beta-amyloid, one of the possible causes of Alzheimer’s. Biogen must now conduct a large-scale clinical trial to determine whether it does also slow memory loss and cognitive decline.
美国食品和药物管理局(FDA)批准了一种治疗阿尔茨海默氏症的新药,尽管FDA承认这种阿杜卡努单抗(Aducanumab)药物还没有被证明有效,但它还是被誉为一项突破,该药物将以Aduhelm的名字上市
A consortium of private-equity funds, which includes Blackstone, reached an agreement to take a majority stake in Medline, a privately held supplier of medical equipment. At $34bn the deal is one of the biggest ever buy-outs involving private equity.
一个由私募股权基金组成的财团(包括黑石集团在内)达成了一项协议,收购Medline的多数股权,Medline是一家私人持有的医疗设备供应商
The American Senate passed a mammoth bill that aims to counter China’s rising expertise in technology. The legislation would, among other things, fund research in artificial intelligence and quantum computing and support the American chip industry. The House of Representatives will soon debate its version of the bill. Separately, Joe Biden ordered a security review of all apps based in countries such as China.
美国参议院通过了一项大规模的法案,旨在对抗中国日益增长的技术专长
Britain’s Competition and Markets Authority said it was investigating British Airways and Ryanair to see if the airlines broke consumer law by offering vouchers or rebookings instead of refunds to passengers who were unable to fly during lockdowns. The practice is unpopular. In America complaints about airlines refusing to refund were up by 5,500% in 2020.
英国竞争和市场管理局表示,正在调查英国航空公司(British Airways)和瑞安航空公司(Ryanair),以确定这两家航空公司是否违反了消费者法,向在封锁期间无法出行的乘客提供代金券或重新订票,而不是退款
Facebook extended its suspension of Donald Trump for at least two years. As he is also permanently banned from Twitter, the former president will not have access to the social-media channels for America’s mid-term elections. From now on Facebook will hold material from any politician in the world to the same standards it applies to content from regular users, but will grant a “newsworthiness allowance” to some political posts that breach those standards. Its policy change did little to assuage its critics.
Facebook将特朗普社交账号的封禁时间延长了至少两年
。由于他的Twitter账号也被永久拉入黑名单,这位前总统将无法使用社交媒体渠道来参与讨论美国中期选举 。从现在开始,Facebook将按照普通用户的标准来接收来自世界各地的政治家发布的内容,但会对一些违反这些标准的政治帖文给予“新闻价值补贴” 。这一策略变化并没有安抚到批评者的情绪 。译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
重点讲解
1. medical equipment 医疗设备
A patient sits themselves onto a donor seat and doctor begins adjusting medical equipment.
患者坐在捐献座位上,医生调试医疗设备
。2. From now on 从现在开始
You should look out for yourself from now on.
从现在起你应该多为自己着想
。3. mid-term elections 中期选举
Mid-term elections will be held on November 2, 2010.
美国中期选举将在11月2日举行
。4. reach an agreement 达成一致
Companies have been stymied by the length of time it takes to reach an agreement.
数个公司因耗费很长时间以达成协议而受到阻碍
。