(单词翻译:单击)
中英文本
The world this week
本周要闻
Politics
政治
A third Saturday of anti-fuel-tax demonstrations, infiltrated by violent provocateurs from the hard left and the extreme right, saw windows smashed, cars ablaze and monuments defiled in Paris. In response, the French government cancelled a second planned fuel-tax rise, but protesters said this was not enough.
反燃油税游行已经进入第三个周六,来自极右和极左的暴力挑衅分子渗透其中,在这场巴黎的抗议中,窗户被砸,汽车被点燃,纪念碑被玷污 。作为回应,法国政府取消了第二次上调燃油税的计划,但抗议者表示,这远远不够 。
An hour proved to be a long time in British politics, as Theresa May’s government suffered three rapid defeats in the House of Commons over Brexit. The government was held in contempt of Parliament, a first in modern times, for not publishing the full legal advice from the attorney-general concerning the withdrawal agreement. MPs also voted to have a direct say in what comes next if the prime minister’s proposed deal is voted down on December 11th. In his advice to the prime minister, the attorney-general stated that the Northern Ireland “backstop” would “endure indefinitely” if no new arrangement was agreed.
事实证明,对英国政坛而言,短短一个小时也是漫长的,因为特蕾莎·梅(Theresa May)领导的政府因退欧问题在下议院遭遇了三次打击 。该政府因拒绝公布总检察长针对脱欧协议的法律建议书全文被判藐视议会,这在现代尚属首次 。国会议员们还投票决定,如果首相提出的协议在12月11日被否决,接下来会发生什么 。总检察长在给首相的建议中表示,如果没有达成新的协议,北爱尔兰作为欧盟“后盾”将“无限期地持续下去” 。
An advocate general of the European Court of Justice advised, at the request of some Scottish MPs, that Britain could unilaterally revoke the Article 50 notification to leave the European Union. While not a final ruling by the ECJ, it could provide an avenue of escape if Mrs May’s deal fails to win over Parliament.
应苏格兰一些议员的请求,欧洲法院的一名总检察长建议,英国可单方面撤销《里斯本条约》第50条关于退出欧盟的通知 。尽管这不是欧洲法院的最终裁决,但如果英国首相的协议未能赢得议会的支持,这可能也是一条“脱身之计” 。
A small anti-immigrant party, Vox, did well in elections in Andalusia in Spain, entering the regional parliament there. It is the first time that a far-right party has taken seats in a Spanish parliament for more than 30 years.
一个反移民的小党派Vox在西班牙安达卢西亚的选举中表现不错,进入了当地的地区议会 。这是30多年来极右翼政党首次在西班牙议会占据席位 。
China’s ministry of science described the creation of the world’s first gene-edited babies, a feat claimed by a Chinese scientist, He Jiankui, as “shocking” and illegal. Mr He’s whereabouts are unclear.
中国科技部称,科学家贺建奎(He Jiankui)声称的世界首例基因编辑婴儿的诞生是“令人震惊”和非法的 。目前,贺建奎的行踪成谜 。
Gunmen in Indonesia’s Papua province killed some 30 construction workers from outside the region who were building a road. Separatist guerrillas claimed responsibility.
印度尼西亚巴布亚省的枪手杀害了大约30名来自外地的建筑工人 。他们当时正在修建一条公路 。分离主义游击队声称对该事件负责 。
An Indian mining firm decided to dig up less of a big coal deposit in Australia than originally planned. Greens have campaigned against the project, calling it a spur to global warming and a threat to the Great Barrier Reef.
一家印度矿业公司决定降低原计划在澳大利亚一处大型煤矿的开采数量 。环保组织发起活动反对该项目,称它会加速全球变暖,威胁大堡礁 。
Authorities in Pakistan charged Khadim Hussain Rizvi, the leader of an Islamist protest movement, with sedition. Mr Rizvi had led demonstrations demanding that Asia Bibi, a Christian woman acquitted of blasphemy, be hanged anyway. His supporters also urged the army to mutiny.
巴基斯坦当局指控伊斯兰抗议运动领导人哈蒂姆·侯赛因·里兹维煽动叛乱 。里兹维领导了示威游行,要求将亵渎神明被无罪释放的基督教妇女Asia Bibi公开绞死 。他的支持者还煽动军队叛变 。
The Republican legislature in Wisconsin passed a bill that would limit the powers of the new Democratic governor when he takes office in January. Scott Walker, the incumbent Republican governor, who was narrowly defeated in last month’s election, has indicated that he might sign it.
威斯康星州的共和党立法机构通过了一项法案,限制新任民主党州长明年1月就职时的权力 。现任共和党州长斯科特·沃克在上月的选举中以微弱优势落败,他表示可能会签署该协议 。
George H.W. Bush died at the age of 94. America’s 41st president received a state funeral. His long career included being shot down over the Pacific during the second world war, sitting in Congress, running the cia and serving as Ronald Reagan’s vice-president. As president, he oversaw the end of the cold war, encouraged the reunification of Germany, expelled Saddam Hussein from Kuwait and was unfailingly polite and understated. See obituary.
前总统乔治·赫伯特·沃克·布什去世,享年94岁 。美国为这位第41任总统举行了国葬 。他漫长的职业生涯包括二战期间在太平洋上空驾驶飞机被击落、在国会任职、执掌中央情报局以及担任罗纳德·里根(Ronald Reagan)的副总统 。作为总统,他见证了冷战的结束,鼓励了德国的统一,将萨达姆·侯赛因驱逐出科威特,而且始终彬彬有礼、低调行事 。见讣告 。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!
重点讲解
1.In response 作为回应
He chuckled in response to her question.
他轻轻一笑作为对她的问题的回答 。
2.shot down 击落
They claimed to have shot down one incoming missile
他们声称击落了一枚来犯的导弹 。
3.state funeral 国葬
When he died he was given a state funeral.
他去世以后,人们为他举行了国葬 。
4.takes office 上任;上台
Five weeks after Abraham Lincoln takes office, the first shots are fired in the war between the States.
亚伯拉罕林肯就职五周后,南北之战的第一枪打响 。