(单词翻译:单击)
中英文本
The world this week - Politics
本周国际要闻——政治
France reacted with fury to American, Australian and British plans to form a new defence pact in the Pacific.
法国对美国、澳大利亚和英国计划在太平洋建立新的防御公约表示愤怒
France was not invited to join.
法国没有被邀请加入
Australia is also cancelling a contract for French diesel-powered submarines in favour of American (or just possibly British) nuclear-powered ones.
澳大利亚还取消了与法国柴油动力潜艇的合同,转而使用美国(也可能是英国)的核动力潜艇
Jean-Yves Le Drian, the French foreign minister, called it a “stab in the back”, and withdrew his ambassadors from Washington and Canberra, though they are now being sent back following a make-up call between presidents Joe Biden and Emmanuel Macron.
法国外交部长让-伊夫·勒德里安称这是在“背后捅刀子”,并召回了法国驻华盛顿和堪培拉的大使,不过,在总统乔·拜登和埃马纽埃尔·马克龙通过电话和好后,大使正被送回
Germans got ready to vote in a general election on September 26th that will mark the end of Angela Merkel’s 16 years in power, as she is standing down.
德国人准备在9月26日的大选中投票,因安吉拉·默克尔即将卸任,这将标志着她16年执政的结束
The polls have narrowed slightly, but the Social Democrats are still running ahead of Mrs Merkel’s Christian Democrats.
虽然民意调查中差距略有缩小,但社会民主党仍领先于默克尔所在的基督教民主党
In Russia, elections to the Duma produced another supermajority for United Russia, the pro-Putin party through which the Kremlin wields legislative power.
在俄罗斯,亲普京的统一俄罗斯党又在国家杜马选举中获得了绝对多数,克里姆林宫通过该党行使立法权
The election was widely seen as rigged.
人们普遍认为这次选举存在舞弊行为
But few Russians took to the streets to protest, unlike in 2011, when thousands did.
但很少有俄罗斯人走上街头抗议,不像2011年,当时有数千人走上街头抗议
The results of a snap election in Canada were disappointing for Justin Trudeau, the prime minister.
加拿大提前选举的结果令总理贾斯汀·特鲁多感到失望
Although Mr Trudeau gained enough votes to govern for a third term, he remains the head of a minority government, with about the same number of seats as when he called the election.
尽管特鲁多获得了足够的选票,可以连任第三届政府,但他仍然是少数派政府的领导人,席位数量与他召开选举时差不多
Speaking at the UN General Assembly Jair Bolsonaro, Brazil’s president, claimed to represent “a new Brazil, with its credibility recovered before the world”.
巴西总统贾伊尔·博尔索纳罗在联合国大会上发言时,声称自己代表着“一个在全世界面前恢复了信誉的新巴西”
He also spent part of the speech touting unproven remedies for covid-19 and denouncing lockdown measures.
他还在演讲的部分时间里吹嘘了未经证实的新冠疗法,并谴责了封锁措施
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
重点讲解
1.diesel-powered 柴油驱动的
To prevent blackouts, factories are running their owndiesel-poweredgenerators.
为了防止停电,一般工厂都运行有自己的柴油发电机
。2.stand down 退出(比赛或竞选);退职
Hestood downto make way for someone younger.
他退下来好为年轻人让路
。关注微信公众号【可可双语精读】,获取详细讲解内容 。