Square宣布290亿美元收购澳洲先买后付公司Afterpay
日期:2021-08-22 10:18

(单词翻译:单击)

L3vVA]JC,2tYxO4(aAzc6zXZa(wFrU

中英文本

!FyiTbbwgDHUUi

The world this week - Business

6sLFFQ-iv57

本周国际要闻——商业

KxC.f;xyRIK4Z5LzY#

Gary Gensler, the chairman of America’s Securities and Exchange Commission, called for more protections for investors in the cryptocurrency markets, which he described as a Wild West rife with fraud and swindlers. Mr Gensler wants federal securities laws to apply to digital currencies and more powers for the SEC to oversee the market. If not, he worries that “a lot of people will be hurt” by bad investments.

%capR!k)dp|=)ux(

美国证券交易委员会主席加里·詹斯勒呼吁为加密货币市场的投资者提供更多保护,他将加密货币市场描述为充斥着欺诈和骗局的狂野西部yb+tDwM[rWWa]Ocet=+。詹斯勒希望联邦证券法适用于数字货币,并赋予SEC更多监管市场的权力NL,KP,j[y5X&g。如果不这么做,他担心“很多人将会因为不良投资而受到伤害”gT4@KvFmFw[SLkOEM

vm.3^J7KOR.sBJdN

Another challenge to traditional banking is emerging from “buy now, pay later” (BNPL), which enables shoppers to spread their payments for goods, sometimes with no interest or credit check but a fee for late instalments. Square, a payments firm run by Jack Dorsey, has offered to buy Afterpay, based in Melbourne and a global pioneer in BNPL, for $29bn, Australia’s biggest-ever takeover. Regulators have expressed concern about BNPL’s lax lending rules. The industry has ballooned during the pandemic. Apple is said to want to enter the market.

CkBXaO48J_B;!3t42

传统银行面临的另一个挑战是“先买后付”(BNPL),它使购物者能够在购买商品时分期付款,有时没有利息或信用检查,但需要支付延迟分期付款的费用7L@WK2M,7q%m。杰克·多尔西经营的支付公司Square已提出以290亿美元收购总部设在墨尔本的BNPL全球先驱Afterpay,这是澳大利亚有史以来最大的一笔收购2|1#Gvp#]WUJn=e@Iw(0。监管机构对BNPL宽松的贷款规定表示担忧KTgdRmDCJAD。该行业在疫情期间迅速发展Bn4&M&YoGoLBCu.。据称苹果也想进入这个市场i04#@j|AGz_6[vLrSPe

(LDyfayHM;VfRd

2ad0-560e620195c31e7c46eeb9bf775dab1f.jpg

9]KX-Rn*0kObOR

Robinhood’s stock had a rollercoaster ride after the firm floated on the stockmarket. The share-trading app had a terrible IPO, with its share price closing 8% down. A few days later the multitude of small investors who favour the app, especially to buy and sell “meme” equities, rushed to buy share options. The frenzied trading pushed the stock up by 85% over the offer price.

1GYD=+OtBhr

罗宾汉公司上市后,其股票经历了一段过山车般的波动B_J,gbATFAIY。这款股票交易应用的IPO表现糟糕,股价收盘下跌了8%MHs^D@r+Ux#7,aZO。几天后,大批看好这款应用的小投资者,尤其是那些买卖“米姆”股票的小投资者,纷纷买入股票期权16gK4xVE8h-Q=。疯狂的交易推动该股较发行价上涨了85%iD&5|Ow)o#Tu@#0

w,q*8hx%b68

General Motors reported net income of $2.8bn for the second quarter and raised its profit forecast for the year. The carmaker was boosted by its lending business. GM Financial benefited from accelerated demand for used cars as output of new vehicles stalled amid a global dearth of semiconductors. GM kept up production of its bestselling models by diverting chip supplies from its less-popular ones, but warned the shortage could affect future profits.

frNr|lE;!iBXb67NmyZT

通用汽车公布第二季度净利润为28亿美元,并上调了全年利润预期8aBoUFWw1#N-AJ。这家汽车制造商因其贷款业务获得增长S3kW.(9(d_HIUr。由于全球半导体供应不足,新车产量陷入停滞,二手车需求加速,通用金融从中受益7z!IYC5A(5kC,U2xt。通用汽车通过转移不太受欢迎的车型的芯片供应,来维持畅销车型的生产,但提醒道这种短缺可能会影响日后的利润S64Ge_U7Ai

7GDn-nz1uyfW3G

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载![*gSv-aAv,EQADqC[

n1Q5j8!vd(,zmY0T%

重点讲解

d9LAIL^|!I.ohmp*r


=9-9;_IkRR+Co7K

1.describe as 描述为

H0Bt7j]6H0r&|Sv_!p1

Her attitude could fairly be described as hostile.

iI.)g_sE.+uH3&[96!

公平而论,她的态度可以说是怀有敌意GIZJ6-B~2],@T(P[G

N[FA*d^~=a~

2.apply to 适用于;应用于

toSjFLL1LEv9Hh,Pn

The convention does not apply to us.

#[RorFCclxn28Qq~)^

该协定对我们不适用^RChP|*7zd

B&+=h2Cz19W!]

3.emerge from 自…出现;从…显露出来

yg--S8f7uhd2I-]u

There is growing evidence that the economy is at last emerging from recession.

sgfnyh~*h)J.

有越来越多的迹象表明经济将最终摆脱萧条q*5)NN=I6VJ;UsQ

dy;9sQfIWK~[Lo%CT7

4.offer to do 主动提出要做

[m9oD)bVYVUF(9C;B9

He'd always be the first to offer to help.

.^WZWn5G~YN

他总是第一个主动提出帮忙,H61sWCJsywy(K|f

O)T+tI55m~Z!P(kM

tZoeB5]Z0yF(2

关注微信公众号【可可双语精读】,获取详细讲解内容153O.KTUaRuCn+

C]~vkoApLh


^.AdW+X6raDgVAs&_Nzh|eGbO7,;_]Kr9GFPRbhUG_ay
分享到