经济学人:一周要闻 福建晋华被美禁售
日期:2018-11-23 18:09

(单词翻译:单击)

R96(2uRvT%UDn@R5bMC|mD5jj71z;_Q7Nb

中英文本

NCh+SUV3_K7uY

+UqwZJP^J6

CV[6*eSpvL;7n..*7u

annAT41p(KvS38I8

The world this week
本周要闻
Business
商业
Stockmarkets ended October on a positive note. But that was not enough to stop the month from being one of the worst for equities since the financial crisis. Markets were weighed down by investors’ jitters over rising interest rates, the slowing Chinese economy and uncertainty about global trade tensions. Some $5trn was wiped off the value of shares globally. The sell-off in tech shares was particularly brutal. The tech-heavy nasdaq index fell by 9% during October.
股市在10月份以一个积极的消息收尾Q9%vA;xM1Yk8XB*zP。但这也无法阻止本月成为金融危机以来股市表现最差的月份之一IXrB~xZ#cU。投资者对利率上升、中国经济放缓以及全球贸易紧张局势的不确定性感到不安,股市因此受到重创0tQhe3Sczl。全球股市市值损失了约5万亿美元eFl];9qMc(p。科技股的抛售尤其残酷q7_6)6Z[e0HvoJ5。10月份,以科技股为主的纳斯达克指数下跌了9%,qOc^)5@,vvbkU
America’s economy grew at an annualised rate of 3.5% in the third quarter, driven by a surge in consumer spending that compensated for weaker business investment. The second quarter chalked up growth of 4.2%, which makes this the economy’s best six-month performance since mid-2014.
美国经济第三季度的年化增长率为3.5%,这是由于消费支出的激增抵消了商业投资的疲软影响K!HPRMvH~E5c@Nhj。第二季度的经济增长率为4.2%,这是自2014年年中以来经济表现最好的半年H(ZtY#bXfG(zhD1,

W~j8sheQhdEnH7x%u*Ex

ecow181122b.jpg

%myf-AmDHhfoAnRSBn)


Economic growth in the euro zone slowed sharply in the third quarter, to 1.7%, year on year, compared with 2.2% in the previous three months. Inflation rose to 2.2%, the highest since December 2012.
欧元区经济增长在第三季度大幅放缓,同比增长1.7%,而第二季度经济增长为2.2%QQO2dvGhIo。通胀率升至2.2%,为2012年12月以来的最高水平ZIxnxcQb|@)bpXLGhMF
Tensions surfaced between the government of India and the country’s central bank. The finance ministry has been putting pressure on the Reserve Bank of India to ease monetary policy and lending restrictions. The bank’s deputy governor warned of “catastrophic” consequences if the government tried to interfere with its independence.
印度政府和该国央行之间的紧张关系浮出水面ib&kpi~H~6sF。印度财政部一直在向印度央行施压,要求其放宽货币政策和放贷限制~@2_zd)h32GZN4|f。该行副行长警告称,如果政府试图干预该行的独立性,将会承担“灾难性”后果fxV3S1kyH1D[G8Qp
The yuan hit its weakest point since the financial crisis, coming close to breaking the symbolic mark of seven yuan to the dollar. China’s central bank sets a daily peg around which the currency can trade. A weaker Chinese currency makes Chinese exports cheaper, a boon to Beijing in its battle to offset the Trump administration’s punitive tariffs.
人民币汇率跌至金融危机以来的最低水平,接近1美元兑7元的象征性关口JYmy=pAC54F。中国央行设定了人民币汇率每日浮动区间i6gQ~jo~DW。人民币贬值使中国出口产品更便宜,这对中国政府抵消特朗普政府惩罚性关税的努力来说是一个好消息Ege1o%pxt4T@.

!cc*K;iyBQmm_UC*

ecow181122a.jpg

ZqS|F|x#O6k


The main grievance behind those tariffs is America’s accusation that China is stealing technology secrets. This week the Commerce Department slapped a ban on American companies from supplying components to Fujian Jinhua, a Chinese chipmaker that is accused by Micron, an American rival, of intellectual-property theft. Similar American restrictions on zte brought that Chinese company to its knees earlier this year.
这些关税背后的主要不满是美国指责中国窃取技术机密iC4l,6E4ma#FzK.b(Ds3。本周,美国商务部下令禁止美国公司向中国芯片制造商福建金华供应零部件Q*@4h&X1&Wio~Em。美国竞争对手美光科技公司指控福建金华窃取相关知识产权,p800NITMUH63KJSysW。年初,美国利用相似的限制令让中国企业中兴通讯屈服eAP2c(p_sMYr_&A2
Investors breathed a sigh of relief after Facebook reported a solid quarter. Markets were keenly awaiting the social network’s earnings after a downbeat assessment it issued in July about its business wiped billions from its stockmarket value. Facebook made a net profit of $5.1bn in the third quarter on revenues of $13.7bn. Both figures were up from the comparable period last year, though the pace of growth was the slowest for some years.
Facebook公布了稳健的季度业绩后,投资者松了一口气.U3Th8W@Rvg.8&。自该公司7月发布了一份悲观的评估报告后,市场热切地期盼着这家社交网络公司的收益HCfUrFNT8r2。这份评估报告显示,该公司的业务导致其市值蒸发了数十亿美元dB1NBVPa_X&Vuh_upZI*。Facebook第三季度实现净利润51亿美元,营收137亿美元YHIjaiqBjqPV。这两份数据均高于去年同期,不过增速却是几年来最慢的ic3(n=MaQ;sJr

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

-)S82GS,Y7AusXn4fad

重点讲解

B&];#o~xt2oo[|w_C5]h

rLD6)Gk1UfB

1.net profit 净利润

7zpufWYg148;z.z

Chinese pharmaceutical makers' lower net profit margin suggests their operations are less efficient.
中国药企较低的净利润率表明他们的经营效率较低o[EGO35*cneNHFji&

[QPii0n8PI8qXJ&

,bdd(_u(=B^vAl[r_F

2.coming close to 接近

aO*ikvpK9)x]*I61

I was coming close to the office when the fire alarm sounded.
我正走近办公室,这时火警报警器响了v(qS%_#A[b1h#o8

;vl+&8ontfOlUe

p2OKw-bE#IwQ8B

3.breathed a sigh of relief 松一口气

Ez4Zs)*Rdg&!CH|(*

Hearing the news, he breathed a sigh of relief.
一听到消息,他如释重负地松了口气%Wq)JCdY7Ujp+

CxuxI)h7l*dXFScIxEyl

MC,t-Gq@tnl

4.ended on a positive note 以积极结果结尾

RTpG[w@XKFjiS@Qdg_

The president's farewell trip to Europe ended on a positive note for the White House.
总统的欧洲告别之旅以对白宫的一个积极讯息而结束!o=9;Z2~g]

@uoco%C8e~s=y

g0VFh.q+pgD@ti(5Be;l=_SYPjj)C(y6GcVZvKhn
分享到
重点单词
  • inflationn. 膨胀,通货膨胀
  • keenlyadv. 敏锐地;锐利地;强烈地
  • comparableadj. 可比较的,比得上的
  • farewelladj. 告别的 int. 再会,别了 n. 告别
  • brutaladj. 野蛮的,残暴的
  • assessmentn. 估价,评估
  • socialadj. 社会的,社交的 n. 社交聚会
  • performancen. 表演,表现; 履行,实行 n. 性能,本事
  • deputyadj. 代理的,副的 n. 代表,副手
  • surgen. 汹涌,澎湃 v. 汹涌,涌起,暴涨 v. [海]放