经济学人:一周要闻 习近平与金正恩会谈 新西兰总理诞下女婴
日期:2018-07-30 18:22

(单词翻译:单击)

JfulYc8bNnP3t%N~4u0[nB*dOajY(QdZ(A6

中英文本

]5L~pQt[E]

Mounting trouble India’s ruling Hindu nationalist Bharatiya Janata Party pulled out of an alliance with the People’s Democratic Party in Kashmir, prompting the state government to collapse. Kashmir’s governor, who is appointed by the BJP led central government, will assume control of the state. Separately, unknown attackers murdered Shujaat Bukhari, one of Kashmir’s most respected journalists.
印度执政的印度教民族主义政党印度人民党(Bharatiya Janata Party)退出了与克什米尔人民民主党(People’s Democratic Party)的联盟,导致邦政府垮台LEZU,BtaXY0Yryj)l8H。人民党领导的中央政府任命的克什米尔州长将接管该邦(S=S9T_0+6。另外,不知名的袭击者谋杀了克什米尔最受尊敬的记者之一Shujaat Bukhari282C_E(0t*CTCJv%Z#5H

zP7bQJCGe&E

ecow180730.jpg

uADLuqut|8CLeiv


New Zealand’s prime minister, Jacinda Ardern, has given birth to her first child, a baby girl. She will now take six weeks of maternity leave, during which her duties will be performed by the deputy prime minister. She is only the second elected leader in modern history to give birth in office. The first was Benazir Bhutto, a prime minister of Pakistan, in 1990.
新西兰总理阿德恩(Jacinda Ardern)诞下第一胎——一名女婴Si0an8#!Zcni+uA6。她现在将休6周的产假,期间将由副总理代行总理职责P9a],iqd]OxJWpj.~~=。她是现代历史上第二位任期内生育的由选举产生的领导人f9)0.tn&Dg|,m|ViDvUm。第一位是1990年巴基斯坦总理贝娜齐尔·布托(Benazir Bhutto)5)V&*iw[pbxECZk8(zw
Kim Jong Un’s makeover continued with a two-day visit to China, where the North Korean dictator was hailed as a leader trying to develop his impoverished nation. Mr Kim, who keeps babies in prison camps and has had members of his own family killed, attended a banquet hosted by Xi Jinping, China’s president. The pair discussed Mr Kim’s recent summit with Donald Trump,which was held in Singapore.
金正恩的改变还在继续,他对中国进行了为期两天的访问,在那里这位朝鲜独裁者被誉为试图令贫穷国家发展的领导人il5E(#|^%*kA8Kf#gUT。这位曾把孩子关进监狱,谋杀家族成员的领导人出席了中国国家主席习近平举办的宴会U0OfJSUa,p=(9。两人讨论了金正恩近期与唐纳德·特朗普(Donald Trump)在新加坡举行的峰会HbHI1He.@(fqZUyT

E*u&CP78*]dJ

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

pIFovXFr9oXm2UgV_r_m

J!+q0U_o#yn[+J,

重点讲解

lGb,eS%FEt#p]x

GsAA4uP2yRGkL*oV

1.pulled out of 退出;开出

.bI)z4e3S_

例句:When all passengers were on board, the train pulled out of the station.

H48TXUn=qJ;

所有乘客都上车后,火车开出了车站9vTub6~j|C|Mmvydhfz6

K4bhK3#Gw[Z

]5dYX4M^%lVvHJSN

2.prime minister 总理;首相

=i9VpE^eYGkb_RTlLXP

例句:His proposals have already been rebuffed by the Prime Minister.

E64KMAD1-&_top

他的提议已经被首相否决了gi#Hqx]gNbRhx6m(Y7

B(T,_~sFY75tw3

%E+_vtL)A_*|P_-Gq07

3.give birth to 生产;生育

]wyKVjA8I&11;akLU

例句:These women will give birth to God-knows-how-many girls until they have a boy.

p.LPu9!OWK3NzI6zK[,v

这些女人不知道生了多少女孩,直到生了个男孩才罢休JM&jTVd.(QxMzQJH46C_

@ypOcO4yA8

xg=iLkT~.Lv

4.in office 执政;在位

u;j;MurI84ATDN3

例句:The president said he'd made no firm decision on whether he would run for a second term in office.

A#,;2nwwOm=#U758y

总统说他还没有下定决心是否竞选连任_=w+o_UErMk8b!LlV

BbwICZOXt;#7lar^5V

rwe%(|m_D9ACIGO;Bqj1Dk9C6gzq+WV+I,ZSKU1.@_gjh9
分享到