经济学人:一周政治要闻
日期:2014-07-01 17:00

(单词翻译:单击)

中英文本

Politics this week
本周政治要闻
Sunni jihadists of the Islamic State of Iraq and Greater Syria (ISIS), who have taken Mosul, Iraq's second city, swept on southwards, but their advance stalled once they reached the Shia heartland and mixed provinces close to Baghdad. The government urged Iraqis to unite and fight the insurgents. The American administration pondered whether and how much to help Nuri al-Maliki's beleaguered Iraqi government—and whether to co-operate with Iran, his closest regional ally.
伊拉克和叙利亚的伊斯兰国家(ISIS)的逊尼派圣战者已经占领了伊拉克的第二大城市摩苏尔,并向南方席卷而来,但是他们的脚步却停滞在什叶派腹地和接近巴格达的省境交界处。政府敦促伊拉克人团结起来,打击叛乱分子。而美国政府正在考虑是否应该以及在何种程度上帮助马利基饱受争议的伊拉克政府,并且是否与他最亲密的地区盟友伊朗合作。
Three young Israeli settlers, two of them 16-year-olds, were kidnapped near the West Bank city of Hebron. Israel's prime minister, Binyamin Netanyahu, blamed Hamas, an Islamist movement which, to the chagrin of Israel's government, has recently endorsed a new Palestinian unity government. Hamas denied the charge. But hundreds of its supporters were rounded up by Israeli security forces.
三个年轻的以色列居民在希伯仑西岸城市附近被绑架,其中包括两个16岁的孩子。以色列总理本雅明?内塔尼亚胡谴责哈马斯这一让政府头疼的伊斯兰运动,他们最近还成立了新的巴勒斯坦联合政府。哈马斯否认了这一指控。但其数百名支持者被以色列安全部队逮捕了。


Egypt's prime minister, Ibrahim Mahlab, who was reappointed earlier this month by the country's newly elected president, Abdel Fattah al-Sisi, kept most ministers in their posts. But he put a veteran banker, Ashraf Salman, in charge of foreign investment.
易卜拉欣·马哈拉布在本月早些时候被新当选总统塞西再次钦定为埃及总理,他保持多数部长的职位不变,但把一位资深银行家阿什拉夫·萨尔曼,调去负责外国投资。
Islamist terrorists belonging to the Shabab, a Somali group, killed at least 65 non-Muslims in villages on the mainland opposite the Kenyan island ofLamu. Many of the victims were members of the Kikuyu tribe to whichKenya's president, Uhuru Kenyatta, belongs. He blamed opposition politicians inKenya, rather than the Shabab, for fomenting the attacks. Tourism inKenya is likely to plummet.
伊斯兰恐怖分子属于索马里反政府武装派别"青年党",他们杀死了肯尼亚拉姆岛对面的村子里至少65名的非穆斯林人士。很多的受害者都是基库尤部落(肯尼亚总统乌呼鲁?肯雅塔所属的部落)的成员。他将这次的煽动性攻击归责于肯尼亚的反对派政客,而不是激进的伊斯兰组织青年党。肯尼亚旅游业可能会一蹶不振。
Brought to justice
公证评断
In a midnight operation on the outskirts of Benghazi American special forces captured Ahmed Abu Khattala, the man suspected of organising the attack in the Libyan city in 2012 that killed the American ambassador. The commandos took Mr Abu Khattala to an American navy ship to prepare him for travel to theUnited States, where he will appear in court.
美国特种部队在班加西市郊执勤时抓获了卡达阿拉,他被怀疑2012年在利比亚市组织袭击并杀害了美国大使。突击队把他带往美国海军舰艇,准备将其引渡美国,现身法庭(接受司法审判)。
After the shock defeat of Eric Cantor by the Tea Party in a primary election, the Republicans in the House of Representatives moved quickly to choose a new Majority Leader. Kevin McCarthy, a congressman from centralCalifornia, emerged as the strong favourite, distinguished by good looks, excellent fundraising skills and a troubled relationship with the English language.
继艾瑞克·康托尔在茶党初选中失败后,众议院中的共和党人迅速行动起来要选举一个新的多数党领袖。来自加州中部的国会议员凯文·麦卡锡成为大热门,他有着杰出的外表,卓越的募集资金能力和稍显蹩脚的英文。
Election spoilers
选举中的捣蛋分子
Afghanistan held a run-off presidential election to decide who will replace Hamid Karzai. Abdullah Abdullah, who is expected to win, demanded a halt to the count over allegations of widespread fraud. He said that ballot boxes had been stuffed and that the system was working to the benefit of his rival, Ashraf Ghani. The result is expected next month.
阿富汗举行第二轮总统选举,来决定谁将取代哈米德·卡尔扎伊。胜算较大的阿卜杜拉指控存在欺诈要求停止计数。他说投票箱都被投满了,系统也正在统计他的对手阿什拉夫·贾尼的选票结果。结果预计下个月将揭晓。
Cambodia blamed Thailand's new military rulers for causing an exodus of Cambodian migrant workers from the country. Around 200,000 Cambodians are thought to have fled across the border amid rumours thatThailand's government was about to crack down on illegal workers. The government said the rumours were unwarranted.
柬埔寨指责泰国的新军事统治者造成大批柬埔寨农民工离去。由于坊间传言称,泰国政府将严厉打击非法工人,大约有20万名柬埔寨人已经逃离边境。政府称谣言是毫无根据的。
Japan banned the possession of child sex-abuse images, one of the last developed countries to do so. Its new law states that anyone found with such images can be jailed for up to a year, or fined up to $10,000. The ban does not apply to comics known as manga.
日本是最后一个禁止持有性虐待儿童图像的发达国家之一。它的新法律规定任何被发现持有上述图像的人可以被判入狱一年,或高达10000美元的罚款。这一禁令并不不适用于漫画。
A senior Chinese diplomat visited Vietnam for talks aimed at calming relations between the two neighbours, but the two sides ended up exchanging sharp views over their dispute in theSouth China Sea.
中国高级外交官赴越为缓和两方关系参加会谈。但关于中国南海争端双方给出不可调和的意见,不欢而散。
China handed down lengthy jail sentences to three anti-corruption activists. Their crime was asking officials to disclose their wealth.
中国给3名激进分子漫长的监禁处罚。其犯罪原因是要求其公开财产。
Barack Obama proposed using his executive powers to protect a vast area of the central Pacific Ocean from fishing and other industrial activities. The plan is to expand protected seas around islands and atolls controlled byAmerica.
贝拉克·奥巴马利用其行政权为保护太平洋中间广阔区域,禁止捕鱼和其它工业活动。该计划旨在扩展美国保护下的岛屿和珊瑚礁周围海域。
Up in the air
悬而未决
The United States Supreme Court refused to hear an appeal by Argentina against a lower-court ruling obliging it to pay a small group of creditors who have been chasing payment following its 2001 debt default. The Argentine government must now decide whether to pay these “holdout” creditors, sidestep the reach of the American courts or risk another default.
美国最高法院驳回了阿根廷上诉。阿根廷对于下级法院判决其必须支付自2001年阿根廷债务违约后一直追债的一小群债权人不满。现在阿根廷政府必须决定是否支付这些“持之以恒”讨债者,绕开与美国法院接触或者面临再次债务违约的风险。
The Jamaican government announced that it plans to decriminalise possession of small amounts of marijuana. Parliament is expected to approve the changes by the autumn.
牙买加政府宣布计划持有少量的大麻合法化。议会有望于秋天之前通过该此计划。
The Canadian government approved the Northern Gateway pipeline project to bring tar-sands oil fromAlberta to the Pacific coast ofBritish Columbia. But objections from the First Nations mean that it remains uncertain whether the pipeline will go ahead.
加拿大政府通过了北方门户管道计划,该计划将亚伯达的油砂运往加拿大不列颠哥伦比亚省的太平洋港口。但是来自第一民族人民的反对意味着管道计划能否进行是个未知数。
Juan Manuel Santos won a second term as Colombia's president, taking 51% of the vote in a run-off against óscar Iván Zuluaga. Mr Santos's victory means peace talks with the country's leftist guerrillas will continue.
哥伦比亚总统胡安·曼努埃尔·桑托斯赢得连任机会,在最终选举以51%的选票打败了奥斯卡·伊凡·祖拉戈。桑托斯的胜利意味着与国家右翼游击队和平会谈将继续举行。
Deadly force
致命的力量
Petro Poroshenko, Ukraine's new president, announced a unilateral ceasefire in the fighting with pro-Russian rebels in easternUkraine. This came after the separatists shot down a military transport jet killing 49 people, the deadliest incident so far in the fighting.Russia meanwhile cut off gas supplies toUkraine in a dispute over payments, and a big gas pipeline in the country was bombed.
乌克兰新总统彼得·波罗申科单方面宣布与乌克兰东部亲俄叛乱者停火。此前分裂者击落了一架军用运输喷气式飞机,导致49人死亡,这是这场冲突死伤人数最多的一次。同时,俄罗斯由于在天然气价格上达不成统一意见,已切断对乌克兰天然气的供应。而乌克兰一条大型天然气管道也被轰炸。
Marek Belka, the governor of Poland's central bank, kept his job, despite calls for his and the entire government's resignation. In an obscenity-laced recording leaked by Wprost, a news weekly, Mr Belka appears to be striking a deal last July to support the government of Donald Tusk by propping up the economy, in return for the sacking of the then finance minister, Jacek Rostowski.
马雷克·贝尔卡,波兰中央银行行长克服了各种让他和整个政府辞职的呼声,保住了他的职位。波兰一家新闻周刊杂志Wprost公布了一段夹杂下流言语的录音,其中贝尔卡在去年七月签订了一项协议表明通过支持经济方式来帮助唐纳德·图斯克政府,条件是解雇时任财政大臣罗斯托斯基。
A rail strike in France prompted outrage when it disrupted the first day of the all-important baccalauréat, the school-leaving test. Rail workers walked off the job as French teenagers struggled with exam questions about epistemology and what it means to be human.
法国铁路罢工引发众怒。而此时正值非常重要的毕业考试第一天,当时法国青年们正在参与讨论认识论以及认识论对人类价值的考试斗争,而铁路工人却擅自离开工作岗位。
词语解释

1.operate with 操作

All stages operate with protection priority.
所有阶段操作保护优先。

Some businesses operate with an objective other than to maximize profits.
有些企业经营另有目的,而不是利润最大化。

2.in charge of 主管,负责

And third, send a succinct email to the person in charge of lining up speakers.
第三步,给安排发言人的负责人发一封简明的邮件。

He was also in charge of over 45000 jewish laborers.
他还负责超过超过45000名犹太苦工。

3.prepare for 为…作准备

Kleiner says he relied heavily on the guide to help him prepare for the interview.
克莱纳说,他的面试准备大量依赖于指南。

It will probably take time to win back that respect, so prepare for the long haul.
赢回尊重需要时间,所以要做好打持久战的准备。

4.crack down 采取严厉措施,制裁;打击

But is china starting to crack down on piracy?
但中国是不是已经开始打击盗版了呢?

Pemex is using the american courts to crack down.
墨西哥石油公司正利用美国法庭来打击犯罪。

分享到
重点单词
  • senioradj. 年长的,高级的,资深的,地位较高的 n. 年长
  • protectionn. 保护,防卫
  • electionn. 选举
  • outragen. 暴行,侮辱,愤怒 vt. 凌辱,激怒
  • executiveadj. 行政的,决策的,经营的,[计算机]执行指令 n
  • disclosevt. 揭露
  • objectiveadj. 客观的,目标的 n. 目标,目的; 物镜 n.
  • lengthyadj. 冗长的,漫长的
  • bordern. 边界,边境,边缘 vt. 与 ... 接壤,加边于
  • controlledadj. 受约束的;克制的;受控制的 v. 控制;指挥;