经济学人:一周要闻 "骨肉分离"政策叫被停 美国退出联合国人权理事会
日期:2018-07-10 14:27

(单词翻译:单击)

BA+2pZSgb2,+bc5kM%gmc17l3ME|V

中英文本

CftgdS(8W6As,s3qZ)

Donald Trump signed an executive order allowing the children of illegal immigrants to stay with their parents in detention centres if caught crossing the Mexican border. Previously, under the White House’s “zero-tolerance” policy for illicit border-crossing, there had been a sharp rise in families being forcibly split up. Pictures of tearful children torn from their parents provoked an outcry, though a poll found that a small majority of Republicans supported the policy. Amnesty International said officials had intentionally inflicted “severe mental suffering” on the migrants.
唐纳德·特朗普(Donald Trump)签署了一项行政命令,允许非法移民的子女在穿越美墨边境时与父母一起关押在拘留中心KZ.@xw=0ML。此前,在白宫对非法越境者采取“零容忍”的政策下,被强行拆散的家庭数量急剧增加+cnm-e1^mg+Hdd2*U。离开父母的幼儿哭泣的照片引起公众强烈的抗议,一项民意调查显示,一小部分共和党人支持这项政策=[#=f4ssQtx_。大赦国际组织表示,官员们故意对移民施加“严重的精神痛苦”o#sLM(ds[H

#9[sKHZp|MS8RJnY[;Y

ecow180710.jpg

HFOib.K|v0(o


The director of the FBI, Christopher Wray, said his agency would not repeat the mistakes uncovered in a report by the Justice Department’s internal watchdog, which criticised the handling of investigations into Hillary Clinton and Donald Trump during the election in 2016. Among other things, it found that James Comey, then the FBI chief, had broken policy by making the investigation into Mrs Clinton’s e-mail server public, but that he had not acted with political bias.
美国联邦调查局(FBI)局长克里斯托弗·雷(Christopher Wray)表示,联邦调查局不会重复司法部内部监察机构在一份报告中发现的错误7UYkwyesefw6W)wplj。这份报告批评了在2016年大选期间联邦调查局对调查希拉里·克林顿(Hillary Clinton)和唐纳德·特朗普(Donald Trump)的处理方式*(~rcp~^w+BWg^*d。此外,调查还发现,时任FBI局长的詹姆斯·科米(James Comey)曾调查希拉里的电子邮件服务器,这违反了相关政策,但他不存在“政治偏见”的行为#OJEkm*02UI~
Paul Manafort, Mr Trump’s former campaign manager, was sent to jail by a judge after he allegedly tried to sway the testimony of two witnesses at his forthcoming trail on a range of charges, which include money laundering. He had been on bail ahead of the trial.
特朗普的前竞选经理保罗·马纳福特(Paul Manafort)被法官判定入狱,原因是他涉嫌在即将到来的一系列指控(包括洗钱)庭审中影响两名证人的证词6zz9R,C6lJ=。他在审判前已获得保释!v4P@uIoJYg%wK6yZ
America withdrew from the UN Human Rights Council, a body that includes China, Cuba, the Democratic Republic of Congo and other paragons of virtue. Nikki Haley, America’s ambassador to the UN, said the body protected abusers of human rights and was a “cesspool of political bias”, especially against Israel. The council’s supporters retort that the council does some good, and that if democracies such as America pull out it will probably do less.
美国退出了联合国人权理事会,该组织包括中国、古巴、刚果民主共和国和其他遵守并践行人权原则的国家xB)4zWN7BKceT。美国驻联合国大使尼基·黑莉(Nikki Haley)表示,该机构保护了侵犯人权的人,是“政治偏见的粪坑”,尤其在针对以色列方面8.eb@XqLuGmSvx。安理会的支持者反驳说,安理会的确有所助益,如果像美国这样的民主国家退出,该组织的作用可能会大打折扣+r5lsi1ygn+LX1hjp

IESm6Ek4HYP

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

17LR93bs#%Ow#.

9XMbq.+;Z2~qNqzY6

重点讲解

wLTqK+1zuZ-cL

W5[idEt+oZVpJD

1.executive order 行政令

S9,1Wl_YMPn]5Y

例句:An executive order is a directive from the President to other officials in the executive branch.

WycNyRJJw=)Ru

行政命令是行政机构中总统对其他官员的指示-~dV,J1lQ%%KLDdZc

=7*v~FLj_Ts;.

_j;dfG;-*&Jo6

2.split up 分裂;分离

7dZO2UaV;CTU

例句:Did the two of you split up in the woods?

;PSHt%n_1fvw

你们俩是在树林里分开的吗?

TAto@(eYW[ayfemB

[5Se5sE;A2YpEplrAs

3.a range of 一系列的

uH7(41^=pc[9l+nd3

例句:The slim booklets describe a range of services and facilities.

fTLl_@K6lEc64

这些薄薄的小册子介绍了一系列服务和设施ghn!ZuRJL_P5x=Ah

4%v5ye@zi!S3

g5yPwA|#Ms7saz

4.pull out 离开;退出

w*b3B6p)A()M3+a|BuO[

例句:He was about to pull out to overtake the guy in front of him.

3fxUGl9EDSBfLA(RvY

他正要驶离车流超前面那人的车)o.MyWet#Z@Ar^3MD

O%7TkoBMCuuL^Wb9ezX

OiMvxqGZqpdYhVEPNt.,7VjZq5JA^wE_gMS.7__Oi5zX;s
分享到
重点单词
  • swayv. 摇摆,摇动,支配,影响 n. 摇摆,动摇,支配
  • majorityn. 多数,大多数,多数党,多数派 n. 法定年龄
  • previouslyadv. 先前,在此之前
  • polln. 投票,民意测验,民意,票数 v. 做民意测验,获得
  • rangen. 范围,行列,射程,山脉,一系列 v. 排列,归类于
  • illicitadj. 非法的,禁止的,不正当的
  • testimonyn. 证明,证据
  • biasn. 偏见,斜纹 vt. 使偏心
  • branchn. 分支,树枝,分店,分部 v. 分支,分岔
  • splitn. 劈开,裂片,裂口 adj. 分散的 v. 分离,分