经济学人:一周要闻 中美贸易战打响 全球股市恐慌
日期:2018-08-03 18:06

(单词翻译:单击)

s-EDD#*U9OSYhl+,H^,Ek1)GgV]0-j!]P

中英文本

!YV9_BmZQ,av|Sg-cA=

The world this week
一周要闻
Business
商业
The prospect of an all-out trade war between America and China became real.
美国和中国之间爆发全面贸易战的可能性变成了现实hv~*NDjcNjY6
Donald Trump said he would impose tariffs on $50bn of Chinese goods, because Beijing was not dealing with American complaints about stealing intellectual property.
唐纳德·特朗普(Donald Trump)表示,他将对价值500亿美元的中国商品征收关税,因为中国政府没有处理美国有关窃取知识产权的投诉~&W=2I^tjB=y;
China responded in kind by announcing penalties on $50bn of American goods, which prompted Mr Trump to threaten to levy additional tariffs on goods worth $400bn.
中国作出了类似的回应,宣布对价值500亿美元的美国商品进行处罚,这促使特朗普威胁要对价值4000亿美元的中国商品征收额外的关税00svqYbesPxEi

;cY(lS94KY

ecow180803.jpg

sCKAv2WaSUl4R+kL7VH


Global stockmarkets took fright at the trade news, none more so than in China. The Shanghai Composite fell by 4% in a day to its lowest level in 20 months. The Shenzhen Composite dropped by 6%. Yi Gang, the governor of the People’s Bank of China, said investors should “stay calm and rational”. The central bank pumped 200bn yuan ($31bn) into financial institutions, followed by a smaller intervention, to ensure they remain liquid.
全球股市因贸易消息而恐慌,中国亦是如此jo;1aU=ci!FBiB[g!。上证综合指数一天内下跌4%,跌至20个月以来的最低水平qauR(G^gbjVu)=T*=%I]。深证综合指数下跌了6%~SCi]+99V9y^D6U1[[ca。中国央行行长易纲表示,投资者应该“保持冷静和理性”H1Hg*D1wu|d4yv-s。中国央行向金融机构注资2000亿元人民币(合310亿美元),然后再进行小规模干预,以确保它们保持流动性35NB)7GJ8xAjH4~
Oil prices swung up and down in part because of China’s plan to target tariffs at American energy supplies.
油价上下波动,部分原因是中国计划对美国能源供应征收关税L;v5;!z--CsqxV^
Investors were also jittery ahead of an OPEC meeting on June 22nd to discuss whether to increase oil production after an 18-month freeze in output.
在6月22日召开的欧佩克会议上,投资者们也在紧张地讨论是否在18个月的产量冻结后增加石油产量Zy]PExeL^P^tSL

ST&H-FP;6t&

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

&x(hzKs8lNb+Gw

M83VZVInQ4_N9mA

重点讲解

9*vqn|SvhmGb#+Q

1S8~uP41S|O!i5

1.trade war 贸易战

r_TRfQqK(M8.w

例句:The most important thing is to reach an agreement and to avoid a trade war.

P@2o)!SF%S

最重要的是达成协议,避免贸易战jImoG5XA.g#pNFa4kI-

~m=.rkqj-,z

o.y]8yn9460r=[1A

2.oil production 石油产量

SOC=KBm^!G~Z|q5|Z

例句:The first half of this year saw 10 percent increase in oil production.

4djbhpkJkbJV&iqpe[~B

上半年原油产量升幅达百分之十4s5PeUAHs3xMLU[8YOI

I;Bo-@s[Io+VI6+(q

0B3%okaNz2t[X_(

3.in part 部分地;在某种程度上

g@;ISG*LiwRb

例句:Their harmonious relationship resulted in part from their similar goals.

;NuyQeX[pqpr

他们关系融洽的部分原因是他们有着相似的目标%s3x*dB9Ww,ZY4v_X

g5M5j@&hrFXf8=MY8

VVharv*iVeH3)Y8C@ql

4.intellectual property 知识产权

IMam@hiu|phR1y!r

例句:There was a significant decline in the size of the business as the company transitioned to an intellectual property company.

PJG#8IS^PaO|vkF,u!

随着公司向知识产权公司转型,其业务规模显著下降z6)*RAHIImc7.;z3umg

M.bIotgo!,QMNf9wnQ

u_isS;v4[9[qeZe&fVv9mgXjM;YLrSg|Ypj-3CG.h8
分享到
重点单词
  • liquidadj. 液体的,液态的 n. 液体
  • imposev. 加上,课征,强迫,征收(税款)
  • avoidvt. 避免,逃避
  • levyn. 征税,召集 vt. 征收,发动(战争 vi. 强收
  • freezev. 冻结,冷冻,僵硬,凝固 n. 结冰,冻结
  • threatenv. 威胁,恐吓
  • dealingn. 经营方法,行为态度 (复数)dealings:商务
  • rationaladj. 合理的,理性的,能推理的 n. 有理数
  • intellectualn. 知识份子,凭理智做事者 adj. 智力的,聪明的
  • declinen. 衰微,跌落; 晚年 v. 降低,婉谢