(单词翻译:单击)
中英文本
America began an investigation into France’s planned digital-services tax. The Trump administration says the 3% levy on the French revenues of big internet firms unfairly targets American companies like Google and Amazon. Its probe could result in America imposing tariffs or other trade restrictions. Several European countries are mulling digital taxes, though all say they would prefer a global deal—which the oecd, a club of rich countries, is trying to broker.
美国开始调查法国计划征收的数字服务税
The Trump administration said it would issue licences allowing American companies to sell their products to Huawei, a Chinese technology firm, provided that the sales do not threaten national security. In May, after trade talks with China collapsed, America had blacklisted the Chinese telecoms firm over security concerns related to its links to the Communist Party of China. President Trump agreed to allow Huawei to resume sales to American firms last month.
特朗普政府表示,将发放许可证,允许美国公司向中国科技公司华为销售产品,前提是这些销售不威胁国家安全
America’s stockmarkets soared after Jerome Powell, the chairman of the Federal Reserve, hinted that the central bank is looking to cut interest rates this month. Investors piled into shares after Mr Powell cited concerns that the trade war with China and a global slowdown could hurt growth in America. The s&p 500 index of shares touched 3,000 for the first time.
美联储主席杰罗姆·鲍威尔暗示将在本月下调利率后,美国股市飙升
Mr Powell also warned that plans by Facebook to build a digital currency called Libra raise “serious concerns”. The central banker told America’s House of Representatives that Facebook should address fears about privacy, money laundering, consumer protection and financial stability before moving forward with the project. Several executives at the social network are scheduled to be questioned by Congress later this month.
鲍威尔还警告称,Facebook建立一种名为Libra的数字货币的计划引发了“严重担忧”
A profit warning from BASF, the world’s largest maker of chemicals, weighed heavily on the German stockmarket. The company slashed its forecast for full-year earnings by 30%. In response its share price slid by 5%. The company blamed a global economic slowdown, caused by the trade war between America and China, as well as a “particularly strong” downturn in car manufacturing, for the downgrade.
全球最大的化学品制造商巴斯夫发布的盈利预警给德国股市带来沉重压力
A Brazilian judge ordered Vale, a mining giant, to pay full compensation for damage caused when one of its dams in the north of the country broke in January, killing at least 248 people. Vale must stump up for all the effects of the disaster, including the cost of the economic hit to the region. The judge said it was still not possible to calculate a final figure for the total amount Vale will have to pay.
巴西一名法官命令矿业巨头淡水河谷公司全额赔偿其1月份在巴西北部的一座水坝决堤所造成的损失,该事故造成至少248人死亡
。淡水河谷必须为这场灾难的所有影响负责,包括对该地区经济造成的损失 。法官表示,淡水河谷必须支付的总金额仍无法计算出最终数字 。译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!
重点讲解
1long overdue 姗姗来迟
This biography, long overdue, is most welcome.
这篇迟到的传记也是最受欢迎的 。
2.personal data 个人信息
You submitted false full information and wrong personal data.
您提供了虚假信息和错误的个人资料 。
3.monetary policy 货币政策
U.S. authorities have not yet indicated their monetary policy plans.
美国当局尚未透露他们的货币政策计划 。
4.bear the brunt 首当其冲
Debt and equity holders will bear the brunt of it.
债券持有人和股东们将首当其冲 。