美财政部长称不提高债务上限的后果是灾难性的
日期:2021-10-16 10:00

(单词翻译:单击)

Kt4]B0l-W7iM|~49x[kiK;f99kQMj;4S

中英文本

+KaRK1l6T3uxWC^

The world this week - Business

X4cUjl#E_wX)zwxs

本周国际要闻——商业

I1HJlNjo;Q1ABNdFZ(Z2

Janet Yellen, America’s treasury secretary, gave her strongest warning yet on the potential consequences of not raising the federal debt limit, saying it would be “catastrophic”.

j+5;@Eug*rZ*)o0CH

美国财政部长珍妮特·耶伦就不提高联邦债务上限的潜在后果发出了迄今为止最强烈的警告,称这将是“灾难性的”0U3JSZsZ^Lf0_r;)O

Aey[Q25c!+]#Lb

The Treasury estimates that it will run out of money by October 18th unless the ceiling is increased to allow the government to continue borrowing.

P0F0DW|%B#T~+borM

财政部估计,除非提高上限以允许政府继续借款,否则政府将在10月18日耗尽资金.B*YxlQxSD=fa5[dOJ

ZD0!HlJBds3p6Ry

Even with a stopgap resolution to avoid a government shutdown, the issue of lifting the debt limit still remains.

!]nXVZHuGBG%@9nH

即使有了避免政府停摆的临时解决方案,提高债务上限的问题仍然存在;oXIE*B^^rzPq]D6oYVW

wp0R)K^iNaolI)3z

Ms Yellen said the uncertainty was eroding investor confidence.

~a+oFzZ3jIa

耶伦表示,不确定性正在侵蚀投资者信心fSNqXDDr4wpr0*

6W_v&KkxvC1G~l5

Stockmarkets had their worst day in months on September 28th.

oE%6PXtad0cwRn+X.

9月28日,股市经历了几个月来最糟糕的一天;pQ@Q7x;,]3nPY13-SP

0^xti#&jpNFtk#*5(C@

The S&P 500 dropped by 2% and the Nasdaq by 2.8%, its biggest decline in half a year.

N=s~s.4mX49&

标准普尔500指数下跌了2%,纳斯达克指数下跌了2.8%,这是半年来的最大跌幅v0YXca3Ek[qh

Gg9p3rOQ&,[Q^-EoXX_

European and Asian bourses also fell.

6S15Wm@ZvOO]%Wh*5

欧洲和亚洲股市也纷纷下跌|.&4x#2o&o-L

D[#uGPo2-3Y&U#FV(h,

The prospect of a government shutdown was just one factor unsettling investors.

;ulMm6pD+towk9~!Y

政府停摆的预期只是令投资者不安的因素之一;F;NZtWE7)O0u

@T9HG@r2Ef

Markets are also digesting moves by central banks to taper their stimulus programmes, which has led to a sell-off in bonds.

C&h*9#0e9M8C

市场也在消化各国央行缩减刺激计划的举措,这些举措已致使债券遭到抛售.U7fR63UD^V@S1WjpTY

EW1lDYrmxz#+ia=Wqef

Natural-gas prices remained volatile, but were still rising sharply in Asia and Europe, and to a lesser degree in America.

v3kfbznXGZP

天然气价格仍不稳定,但在亚洲和欧洲仍急剧上涨,美国的涨幅较小nEQ1,W[N&kB^-

CPm=tNh!32

That fed into oil markets, as some industries switch to the commodity to keep the lights on.

kbP;B%cOge)vpoT4%

随着一些行业转而使用石油(译者注:commodity直译为大宗货物,在这里指石油)以维持能源供应,石油市场也受到了影响2LO4l8);)H,M!om

S^[n8&RV5yX60,

The price of Brent crude crept up to $80 a barrel for the first time in three years.

Z=SJ9m~mcbMA

布伦特原油价格三年来首次攀升至每桶80美元LJ1iJ.=zM!U5MOM

Qljp8aNf|k[1TO6#Mm

Battle lines were drawn in the American Senate over a possible second term for Jerome Powell as chairman of the Federal Reserve.

I-9Qg(+s1G#^d55

美国参议院就杰罗姆·鲍威尔可能连任美联储主席一事展开了争论ggRCoGAe4y~^X3ro

cf6rbqhc1^i#yEs

Elizabeth Warren, a left-wing Democrat, became the first senator publicly to oppose Mr Powell remaining in office because of his past support for financial deregulation.

yANPpH,p4@ag*fT.uZqG

左翼民主党人伊丽莎白·沃伦成为首位公开反对鲍威尔留任的参议员,原因是他过去曾支持放松金融监管sGbrCL-jl.^[Lz7@

IS7t[)!vhY

She called him “a dangerous man”.

SsA;)zm+hxa5M#5;Iu

她称鲍威尔是“一个危险的人”J7M.kQy2Bb

O_cUm4K5y@@jAaT

Joe Biden is expected to announce his decision on who should lead the central bank within the next few months.

19V+p94uV*yTw@

乔·拜登预计将在未来几个月内宣布决定央行行长的人选#AQb;@Dztx

1VoV,rm3~5%

Ford announced an $11bn plan to build three factories that will produce batteries for electric vehicles and another plant to make its F-series of electric pickup trucks.

F=S+=~O)7X+Az~(9cRld

福特宣布了一项110亿美元的计划,计划建设三家生产电动汽车电池的工厂,以及另一家生产F系列电动皮卡的工厂PwEF,-M~1c*Nc9kK0

J)r]buRgfQVap

The investment is in partnership with SK Innovation, a South Korean company; the carmaker is providing $7bn.

76k=c,(MxPBG@0!|

这项投资是与韩国公司SK Innovation合作进行的;该汽车制造商将提供70亿美元资金WdFd%QbM0K=HjL+Y8

q^%i;e)dtG)E^EK

Along with its Detroit rivals, General Motors and Stellantis, Ford has made a commitment to switch to greener motoring and wants 40% of its global sales to be electric by 2030.

ZG4XvPa28Q#gyZSYKC;

与位于底特律的竞争对手通用汽车和斯特兰提斯一样,福特已经承诺转向生产更环保汽车,并希望到2030年其全球销售的40%来自电动汽车SUST&Gm.OHKYjm_YAWv

R&V1sLFe766^M9I

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载pEcl2w&=a-&#OFCB

YT.^q@2YHTD9cAQ%ns%Q

重点讲解

p%.v)^,;u|V4=GuXH9lh

uu42eqt.|np~nUP9

1.stopgap 权宜之计;临时替代品

NDPoGK^[os.JKM+-P

The arrangement was only intended as a stopgap.

0=o9]LxS)9n,![Bwf;;1

这种安排不过是权宜之计而已ZAQm1vGnok

lt(%+AY(6S;2;6+IDLy

2.bourse 交易所

)ws~*Z=^W|U;pJ@i

Euronext is an alliance between the Paris, Brussels, and Amsterdam bourses.

G86f57ca.VNK0fAFIgtn

泛欧交易所由巴黎、布鲁塞尔和阿姆斯特丹交易所组成的联盟2PpqaCLc(y8.s-@|Al

f19[,xz~Qzm

3.taper (使)逐渐变窄;(中央银行)缩减资产购买

EC@LO_KpGbyWL-k@oI

The tax credit will gradually taper for higher earners.

EI3uHA%n7kK%Z3MqQF]|

对高收入者的税收抵免将逐渐减少C1)9n)E#d#5]%U

4uYOp,xNGr

关注微信公众号【可可双语精读】,获取详细讲解内容b%TX;Ib5HD.q

6uDM%n[[IAU


zL)]MY1)OFT!oXDmNa@F7%IAIcZ5G-RRWcXGUd6*+Lyn
分享到