经济学人:一周要闻 中国对美贸易顺差不降反增 央行向银行体系注入5700亿人民币 中国汽车销量28年来首次下滑
日期:2019-01-30 14:47

(单词翻译:单击)

Pb,lxi)YhUKv+@_G_uTH@#d;;;S%c-

中英文本

,1)hW=S6t@Q(

The world this week
本周要闻
Business
商业
Worse-than-expected trade data from China accentuated concerns about the country’s economic slowdown. Exports fell by 4.4% in December compared with the same month in 2017 and imports by 7.6%. Imports of goods from America slumped by 36% amid the two countries’ trade war. Despite the imposition of tariffs, China still recorded an annual trade surplus with the United States of $323bn, up by 17% from the previous year.
中国贸易数据逊于预期,这加剧了人们对中国经济放缓的担忧7LldMKf4!-if3)。中国12月出口同比下降4.4%,进口下降7.6%|4T]=(;xkx.m_b7_dE2。在两国的贸易战中,从美国进口的商品下降了36%C*!f=Fe*5I4。尽管征收了关税,中国对美国的年度贸易顺差仍然达到了3230亿美元,比前一年增长了17%p|gU*5c4CxT)

G;vwHw06yMdIM_fdP+.

ecow190131.jpg

]o&J0LzHHxmqyMJ+


China’s central bank, meanwhile, injected 570bn yuan ($84bn) into the banking system in order “to maintain reasonably adequate liquidity”. The Chinese new year, which starts on February 5th, is normally associated with a surge in cash transactions.
与此同时,中国央行向银行体系注资5700亿元人民币(合840亿美元),以“维护银行体系流动性合理充裕”u27*Co_OQnAt。中国农历新年(从2月5日起)通常与现金交易的激增联系在一起Wbwi+~Ad1h[3IvH9Z[
Reverse gear
倒挡的汽车市场
Sales of passenger cars in China fell last year for the first time since 1990, puncturing the growth forecasts of the car industry. Despite a strong start to 2018, overall sales of passenger vehicles dropped by 4.1% over the 12 months, dragged down in part by a weaker yuan and the withdrawal of a tax break in late 2017. Sales of electric cars motored ahead, however, accounting for 4% of vehicle sales. The government wants this to reach 20% by 2025.
去年,中国轿车销量自1990年以来首次下降,打破了汽车业的增长预期!qLl|!!CLG3sN。尽管2018年开局强劲,但过去12个月轿车总销量下降了4.1%,部分原因是人民币走软以及2017年底取消税收减免xEBRm|a+h.cku%M。然而,电动汽车的销量却遥遥领先,占汽车销量的4%~g.pV*|Z05%。政府希望到2025年达到20%#OfAm%b~B7tUZ
Carlos Ghosn’s application for bail was rejected by a court in Tokyo. Mr Ghosn has been in custody since his arrest in November over allegations of financial misconduct at Nissan, where he was subsequently sacked as chairman. Renault, which owns 43% of Nissan and stood by Mr Ghosn as he was “temporarily incapacitated”, was reportedly preparing to replace him as its chief executive and chairman.
卡洛斯·戈恩的保释申请被东京一家法院驳回u@~r.Zl%fVETE。自去年11月被控在日产汽车存在财务不当行为被捕后,戈恩一直被拘留OL4ZvFRpN-WeZX。随后,戈恩被日产汽车解雇=b6946#Fkxr7R@。雷诺拥有日产汽车43%的股份,并在戈恩“暂时无法任职”时力挺他N&juBJe7f#KQcjw。据报道,雷诺正在物色接替戈恩首席执行官和董事长职位的人选@i.VrsMKoqEa[Vh

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

@m|y8N.,jw^e#X

重点讲解

r8p3_5[n92hec

)TTHCK=7CPG5n4

1.passenger cars 轿车;乘用车

LWMNUJLmHnh+

Sales of passenger cars rose by roughly 20% in the first quarter.
公司第一季度的轿车销量增幅约为20%v3j=^Xv,1FO&|UwD

#pyT1^eFkvUUGuQ


0mUO5m.z@@Q)p

2.chief executive 首席执行官

w!AXz_AcXGF0)Gp&

The programme of sell-offs has been implemented by the new chief executive.
新任总裁已经执行了抛售方案1h%LyxPQF9T

3A99YO5&LHy3tvx2X*

-aCcbntLmGenA]9l

3.dragged down 向下拖;贬低

04jEnIv=SZdm9.h

There were fears he would be dragged down by the scandal.
有人担心他会因丑闻而辱没了身份@ef-+c;wT;Jt;B

Z9-rvjZd7iO0

iSqt!ZuO]ZB(wcUL0

4.in part 部分地

0Kemft&@v,

Their harmonious relationship resulted in part from their similar goals.
他们关系融洽的部分原因是他们有着相似的目标cUJUaP|a)wvS~l0Q

wt_ft~E3i]H+X

m((yn!i.kT#GK9bp#zMA9j^V@*-%nPUbpA,n;@nL7^
分享到
重点单词
  • applicationn. 应用; 申请; 专心 n. 应用软件程序
  • gearn. 齿轮,传动装置,设备,工具 v. 使适应于,以齿轮
  • liquidityn. 流动性;流动资产;偿债能力
  • overalladj. 全部的,全体的,一切在内的 adv. 总的来说
  • reversen. 相反,背面,失败,倒档 adj. 反面的,相反的,
  • misconductn. 不端行为 vt. 对 ... 处理不当
  • temporarilyadv. 暂时地,临时地
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • executiveadj. 行政的,决策的,经营的,[计算机]执行指令 n
  • adequateadj. 足够的,适当的,能胜任的