Takeda, a Japanese drugs company, won approval from its shareholders for a deal to buy Shire, a rival based in Ireland. The 46bn pounds ($59bn) transaction is Japan’s biggest foreign takeover to date. For months a campaign led by descendants of the founder of Takeda, which traces its history to 1781, had tried to derail the bid, believing it to be too risky.
日本制药公司武田制药(Takeda)收购竞争对手夏尔(Shire)的交易获得了股东的批准 。这项价值460亿英镑(590亿美元)的交易是迄今为止日本最大的外资收购 。几个月来，武田公司创始人的后代发起了一场运动，他们认为风险太大并试图阻止这一收购 。武田公司的历史可以追溯到1781年 。
In its biggest acquisition since 2011, Unilever agreed to buy GlaxoSmithKline’s (GSK) consumer-health division in India for 3.3bn euros ($3.7bn). The business gets most of its revenue from Horlicks, a malted milk drink that is marketed as a children’s nutritional supplement for building muscle and bone. It is one of India’s most-popular packaged beverages.
联合利华(Unilever)同意以33亿欧元(合37亿美元)收购葛兰素史克(GSK)在印度的消费者健康部门，这是该公司自2011年以来最大的一笔收购 。该公司的大部分收益来自好立克（Horlicks） 。好立克是一款麦芽牛奶饮料，是一种用于增强肌肉和骨骼的儿童营养补充剂 。它是印度最受欢迎的包装饮料之一 。
GSK, meanwhile, struck a $5.1bn deal to take over Tesaro, an American biotech company that specialises in new types of drugs called parp inhibitors used in the treatment of ovarian cancer.
与此同时，葛兰素史克(GSK)与美国生物技术公司Tesaro达成了51亿美元的收购协议 。Tesaro专门生产治疗卵巢癌的新型药物PARP（聚腺苷酸二磷酸核糖转移酶）抑制剂 。
In a week when rioting worsened in Paris over fuel taxes, the OECD published a report showing that France collects the most tax as a percentage of GDP among rich countries. The tax-to-GDP ratio in France last year was 46.2%, slightly ahead of Denmark, which had topped the survey each year since 2002. The OCED average of 34.2% was the highest since records began in 1965. However, just 19% of total tax revenue in France comes from taxes on individual income; in Denmark it is 54%.
在巴黎因燃油税而骚乱加剧的一周内，经合组织（OECD）发布的一份报告显示，在富裕国家中，法国征收的燃油税占GDP（国内生产总值）的比例最高 。法国去年的税收与GDP的比率为46.2%，略高于自2002年以来每年都高居榜首的丹麦 。经合组织的平均水平为34.2%，这是自1965年有记录以来的最高水平 。然而，法国税收总额只有19%来自于个人所得税；在丹麦，而丹麦的这一数据是54% 。
New York’s taxi commission imposed a pay formula on ride-hailing services such as Uber that will set a minimum wage for their drivers at $17.22 an hour (after expenses). That is more than the city’s new $15 minimum wage for other workers and takes into account the drivers’ status as contractors who do not receive benefits such as paid leave. Uber said the price passengers pay will probably rise as a result.
纽约出租车委员会(taxi commission)对优步等叫车服务公司规定了一种收费模式，将司机的最低工资设定在每小时17.22美元(扣除费用后) 。这比该市新规定的其他工人最低工资15美元还要高，而且还考虑到了司机作为承包商的身份，他们不享受带薪休假等福利 。优步表示，乘客支付的车费可能会因此上涨 。
Nipping it in the bud
Tumblr decided to block adult content, just weeks after its mobile app was banned from the iPhone. Some consider Tumblr’s move to be brave, as it is thought that a fifth of the blogging site’s users access porn material. Tasteful nudity will be allowed, as will erotic text. But Tumblr’s bottom line is that there are lots of internet sites featuring adult content: “we will leave it to them”.
Tumblr决定屏蔽成人内容，几周前，其移动应用程序被iPhone下架 。一些人认为，Tumblr此举很勇敢，因为据信该博客网站有五分之一的用户访问色情内容 。该网站允许出现高雅的裸体，色情文本等内容 。但Tumblr的底线是，许多网站提供成人内容:“我们将把这些内容留给他们 。”
1.take over 接管；接受
The parliament in Madrid was taken over by civil guards.
2.bottom line 底线
There is no civilization, there is no basic moral bottom line.
3.takes into account 考虑
Compensation awards take into account the pain and suffering caused to the victim.
4.fuel taxes 燃油税
Because its fuel taxes are relatively modest, the US has suffered a much sharper price shock than elsewhere.