经济学人:一周要闻 普京连任俄罗斯总统
日期:2019-01-03 18:39

(单词翻译:单击)

i%v%yHnXZimr]Lc.zxv@dYCEo*)aYR2nQda4_1c

中英文本

nKbJTq5@vE

Ijd4H2+SZKT4h*dk~

w!C|+2Qj6zP

ae@ohqpa,5VS8+Gl

In the year’s other big elections, Colombia took a conservative turn when it elected Iván Duque as president. With the main opposition candidate barred from running, Vladimir Putin was easily re-elected as Russia’s president. Pakistan got a new prime minister in Imran Khan, though the former cricket star had unsporting help from the army. Italy got a new populist coalition, which did little to tackle the country’s mounting debt problem.
在今年其他国家的大选中,哥伦比亚在选举伊凡·杜克(Ivan Duque)为总统时转向保守派r57)9o)OeBR~TkBA^。由于主要反对党候选人被禁止参选,弗拉基米尔·普京(Vladimir Putin)轻松连任俄罗斯总统_HO,L^^cJN8VkzZq。巴基斯坦新总理伊姆兰汗(Imran Khan)上台,尽管这位前板球明星得到了军方不公正的帮助*PeC#Q0Jqu2~g。意大利组建了一个新的民粹主义联盟,但在解决该国日益严重的债务问题方面收效甚微SXjQp6BBO6Jpq,6Q
Malaysians ousted the increasingly corrupt party that had ruled their country since independence in 1957, even though it had tried to rig the ballot. And Zimbabwe’s election was won by ZANU-PF, sans Robert Mugabe. The opposition claimed the vote had been rigged, but the electoral commission insisted there had been no skulduggery.
马来西亚人民推翻了自1957年独立以来日益腐败的执政党,尽管该党曾试图操纵选举+mCv60FPz)Qf6。津巴布韦的选举是由没有罗伯特·穆加贝的非洲民族联盟-爱国阵线赢得的(#FF9K;Je39E。反对派声称投票被人操纵,但选举委员会坚称没有任何欺诈行为7J.uCm*(r|t|v

mzK4]H;_dg;

ecow190103.jpg

^HX.q2hRqsQu5oC;


Cyril Ramaphosa took over as South Africa’s president when Jacob Zuma at last resigned after years of corruption scandals. The moribund economy emerged from recession. Australia also got a new leader when Malcolm Turnbull was ousted as prime minister by his party colleagues and replaced with Scott Morrison. The office has changed hands six times since 2007. Amid an impeachment vote, Pedro Pablo Kuczynski resigned as Peru’s president.
雅各布·祖马(Jacob Zuma)在多年的腐败丑闻后终于辞职,西里尔·拉马福萨(Cyril Ramaphosa)接任南非总统NLo(A8t=f-+Z。奄奄一息的经济从衰退中复苏|*Np-dppQLc。当马尔科姆·特恩布尔(Malcolm Turnbull)被党内同僚赶下台,由斯科特·莫里森(Scott Morrison)接任总理时,澳大利亚也迎来了一位新任领导人+9()E8D6wrGDVCT。自2007年以来,该职位已经六度换将vzZrmsQhG|GcHTRA。在弹劾投票中,佩德罗·巴勃罗·库琴斯基辞去了秘鲁总统的职务FqmN#s.b(D*qcDWLi4
The crisis of socialist mismanagement in Venezuela deepened, speeding up a mass exodus of its hungry and disenfranchised people. The military officers in charge of toilet-paper distribution failed to deliver. Inflation hit 1,000,000%. Nicolás Maduro, the president, gained another term in a sham election. He blamed Colombia for what he said was an assassination attempt on himself by drones. The event, captured on tv, showed troops fleeing rather than defending their leader.
委内瑞拉的社会主义管理不善的危机进一步加深,加速了该国饥饿和被剥夺权利的人民的大规模外流KU68QMjel[O4w-p.YS.。负责分发卫生纸的军官未能按时送达GCW*OgJgyM6.nb7-Xq9。通货膨胀达到1000000%hW4NRsNv1NlH6,uUe+[N。而总统尼古拉斯·马杜罗(Nicolas Maduro)在一场虚假选举中连任|N%8TY^1*^hK(^i。他指责哥伦比亚企图利用无人机暗杀自己zNi3)Z8*a!35。从电视上抓拍到的这一画面显示,军队当时忙着逃命,而不是保卫他们的领袖QKPjvW+aI+;taIi|~
I don’t believe it
谁信呢
Global warming was said to be partly responsible for wildfires that killed some 100 people near Athens and at least 85 in California. A report by the Intergovernmental Panel on Climate Change warned that such calamities will become more common if the world warms even by another 0.5°C. A White House report forecast grim effects for the American economy: Donald Trump said he didn’t believe it. An international deal was struck on how to implement the Paris agreement on climate change.
据说,全球变暖是造成雅典附近约100人死亡以及加州至少85人死于野火的部分原因vuRxjxF8Hm0M=Z。政府间气候变化专门委员会的一份报告警告称,如果全球变暖甚至被另一个0.5°C,这类灾难将变得更加普遍K,In_S^^Qf|。白宫的一份报告预测了美国经济的严峻影响:特朗普坚称,他不相信x+-*opFWI_h。各方就如何实施气候变化《巴黎协定》达成了一项国际协议AEZ3AFf1EXowwai3
Indonesia suffered two devastating earthquakes. The first struck the island of Lombok, killing over 560 people. The second triggered a tsunami in Sulawesi, killing more than 2,250 people.
印度尼西亚遭受了两次毁灭性的地震ehX9cKwB60.,r。第一起地震袭击了龙目岛,造成560多人死亡y^uBm)QntuL~!V,#。第二次地震引发了苏拉威西岛的海啸,造成2250多人死亡d2YldpSOu!
Women got wheels
女司机的福音
Saudi Arabia lifted a ban on female drivers. It also allowed cinemas to open for the first time in decades (the first film to be shown publicly was “Black Panther”). But these small liberalising steps were overshadowed by the arbitrary locking up of feminists, plutocrats and many others. The kingdom froze its links with Canada after Canada’s foreign minister mildly criticised such abuses. Jamal Khashoggi, a journalist, was murdered and dismembered by Saudi operatives in a consulate in Istanbul.
沙特阿拉伯解除了对女性司机的禁令t0j@-OjhE[E(l6O3。它还允许电影院几十年来首次开放(第一部公开放映的电影是《黑豹》)N&@~*G21^UPgCkKLEs。但是,女权主义者、财阀和其他许多人的专断监禁,导致这些微小的自由化举措黯然失色9LXNBhBWn7Z5TL&。在加拿大外交部长对侵犯人权的行为提出中立批评后,沙特冻结了与加拿大的联系ytBzfc6vOp=f#o。贾迈勒·卡舒吉(Jamal Khashoggi)是一名记者,在伊斯坦布尔的一处领事馆被沙特特工谋杀并遭肢解_)zFrQ|5-4#,Wu%c@

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

Xa8dUb5h9;vp=,aDV0%

重点讲解

qB4S9yWw[UiO%q!FB

XK#9)Z8.i@03FAEJ0M;

1.Global warming 全球变暖

.*GhBqHj&.6JJ(SzOZz

We do not fight global warming because it is futile to do so.
我们不对付全球变暖的斗争,因为以这样做是徒劳的Oit~nZuMVKw

IJ)5.tN0|K==yBd[@U0


Ueek4&TRM0EaStfS

2.locking up 监禁

@!UtXQ@e#S;E!Me|!y

It means they're locking up customers into new two-year contracts.
这意味着他们开始将客户锁定在新一轮的两年期合约当中了mo(V#fs~km%4lGx7Sgkm

O9Rhhbs[FHIjqq+T4JBh

0f*]@3*KA&fJE

3.took over 接管

!PYRblfvLGolJ(

They gave me every opportunity, and they took over.
他们给了我足够的机会,并全盘接收N4Wsxo4;V3j.]=

!h&|6YZ8LqIyF8_](

PGU[W6CiuX!iAIA

4.climate change 气候变化

FF1kMMKa16i+;

Carbon emissions exacerbate the global climate change problem.
碳排放加剧了全球气候变化问题8nKrKuu^[@]J,b&xZ)

CMNcDph=IM

8nybl0eF96Ap%9*lvt~wOt,fE.lW!xH~M2Z*YS6
分享到
重点单词
  • conservativeadj. 保守的,守旧的 n. 保守派(党), 保守的人
  • resignedadj. 认命的,顺从的,听任的 动词resign的过去
  • rign. 装备,帆具,服装,钻井架,钻塔 vt. 装配,装扮
  • inflationn. 膨胀,通货膨胀
  • opportunityn. 机会,时机
  • candidaten. 候选人,求职者
  • oppositionn. 反对,敌对,在野党
  • forecastn. 预测,预报 v. 预测
  • futileadj. 无效的,无用的
  • moribundadj. 垂死的,即将结束的