(单词翻译:单击)
中英文本
The world this week
本周要闻
Business
商业
The proposed merger of T-Mobile and Sprint, first floated in April last year, faced a fresh hurdle as a group of American states led by California and New York launched a lawsuit to block it. The states are challenging the deal because it is “exactly the sort of consumer-harming, job-killing mega-merger our antitrust laws are designed to prevent”, according to Letitia James, New York’s attorney-general.
于去年4月首次提出的T-Mobile与Sprint合并提案面临着新障碍,以加州和纽约为首的美国几个州发起诉讼,试图阻止这项合并案 。纽约州总检察长莱蒂夏·詹姆斯(Letitia James)表示,各州之所以反对这项交易,原因在于“这正是反垄断法旨在防止的那种损害消费者利益、不利于就业的大型并购案例” 。
Antitrust concerns were also voiced when United Technologies Corporation announced its intention to merge its aerospace business with Raytheon, creating a $166bn behemoth in the industry. UTC provides electronics and communications systems mainly to commercial airlines and Raytheon sells defence equipment, including the Patriot missile system, to the Pentagon. They hope the civil/military split of their interests will satisfy competition regulators. Donald Trump has already waded in, suggesting that the new “big, fat, beautiful company”, will raise costs for America’s armed forces.
联合技术公司(UTC)宣布有意将其航空航天业务与雷声公司合并,打造出规模达1660亿美元的行业巨擘,此举也引发了反垄断担忧 。联合技术公司主要向商业航空公司提供电子和通信系统,而雷声公司则向国防部出售包括“爱国者导弹系统”在内的国防设备 。他们希望民用/军用利益的分割能够满足竞争监管机构的要求 。特朗普已经介入,暗示这家新成立的“大型、阔绰、华丽的公司”将提高美国军队的成本 。
Worries over trade continued to unsettle global markets. “The rising threat of protectionism” was citied by Mario Draghi, the president of the European Central Bank, as one factor in its decision on June 6th to postpone further rises in interest rates until at least the middle of 2020. Mr Draghi pledged to use “all instruments” under his control to avert an economic setback in the euro zone.
对贸易的担忧继续扰乱着全球市场 。6月6日,欧洲央行决定将进一步加息至少推迟至2020年年中,欧洲央行行长马里奥·德拉吉(Mario Draghi)将“保护主义威胁日益加剧”列为原因之一 。德拉吉承诺,将利用权力范围内的“所有工具”,避免欧元区出现经济倒退 。
Market jitters caused investors to flee to safe assets. The German government sold ten-year Bunds at a yield of -0.24%, meaning the buyers will lose money if they hold the bonds until they mature. It was the bond’s lowest yield on record in a direct auction.
市场的恐慌导致投资者转投安全资产 。德国政府以-0.24%的收益率出售了10年期国债,这意味着如果买家持有这些债券直至到期,他们将蒙受损失 。在这次直接拍卖中,这是该债券有记录以来的最低收益率 。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!
重点讲解
1.safe assets 安全资产
With low returns to safe assets, investors are in turn pushed to take more risks.
由于安全资产回报率较低,这进而会推动投资者承担更多风险 。
2.the euro zone 欧元区
A support plan has been agreed by all the countries of the euro zone.
欧元区全体成员国通过了救援希腊的方案 。
3.waded in 介入
She just waded in and gave the kid a smack.
她径直插手其中,打了那孩子一巴掌 。
4.interest rates 利率
The government's policy of high interest rates is having a detrimental effect on industry.
政府的高利率政策正对工业产生不利影响 。