经济学人:一周要闻 王岐山当选国家副主席
日期:2018-12-27 18:31

(单词翻译:单击)

rjsN98OULp(wgcUi3+c602K~f|S5I@g

中英文本

R@R|7wWKYg~

]#R~0%&j^w.

tS7]Am596V

b9~W&;C=)m

A large number of prominent chief executives left their jobs or announced their departures. The list includes Vittorio Colao at Vodafone, Indra Nooyi at PepsiCo, Paul Polman at Unilever, Martin Sorrell at WPP and Dieter Zetsche at Daimler. John Flannery was ousted at General Electric, as was John Cryan at Deutsche Bank. Carlos Ghosn was dismissed from Nissan for alleged misdeeds. The carmaking industry lost another giant with the death of Sergio Marchionne, Fiat Chrysler’s boss.
许多杰出的首席执行官离任或宣布辞职pCK.!k7KA]*TKz。其中包括沃达丰(Vodafone)的维托里奥·科劳(Vittorio Colao)、百事可乐(PepsiCo)的英德拉·努伊(Indra Nooyi)、联合利华(Unilever)的保罗·波尔曼(Paul Polman)、全球最大广告传播集团WPP的马丁·索雷尔(Martin Sorrell)和戴姆勒(Daimler)的迪特尔·泽谢(Dieter Zetsche)x57zx|Ogi=-|9dzGD_8。通用电气(General Electric)的约翰·弗兰纳里(John Flannery)和德意志银行(Deutsche Bank)的约翰·克莱恩(John Cryan)也被解职TrJk@A8B1HrxLx*。卡洛斯·戈恩因涉嫌不当行为被尼桑解雇uBfMwaJFo.3!]0kKB#%j。而菲亚特克莱斯勒(Fiat Chrysler)的老板塞尔吉奥·马尔基翁内(Sergio Marchionne)的离世,让汽车制造业又痛失一个巨头_Ujz3R2AE.%|

QvyCOk)OmimsaXPe

ecow181228a.jpg

V[[&,RI^O2~EnuaT@Mo


Elon Musk stood down as Tesla’s chairman, but remains chief executive, after tweeting that he intended to take the company private, a move that fell foul of regulators. The electric-car maker at last hit its production targets, and actually made a quarterly profit.
埃隆·马斯克(Elon Musk)辞去了特斯拉(Tesla)董事长一职,不过仍担任首席执行官xsp|(N|]u*1O。此前他在推特上发帖称,打算将公司私有化,此举遭到了监管机构的反对CxiVRbw[KyHM(3。这家电动汽车制造商最终实现了生产目标,实际上实现季度盈利S,!6r73gU,85^8Tj
The world watched and waited as 12 boys and their football coach trapped in a flooded cave in Thailand were rescued in a complex operation involving thousands of people. A navy diver died in the attempt. Mr Musk tweeted unfounded claims that one of the rescuers was a paedophile. The rescuer had provoked Mr Musk by deriding his offer of a kid-sized submarine to help the boys escape as a PR stunt.
12名男孩和他们的足球教练被困在泰国一处被水淹没的洞穴里,最终他们在一场涉及数千人的复杂行动中获救,全球民众都在关注和等待救援的进展8ClYOSPf7d!=ftNd。一名海军潜水员在救援途中遇难TFgVV]T@|F[。马斯克在推特上发表了毫无根据的声明,称其中一名救援人员是恋童癖ZAWiWB&u72Bj@wzb。这位救援者嘲笑马斯克提出的研发儿童潜艇帮孩子们逃生的提议是一种公关噱头,此举激怒了马斯克MmS9Cu#u4MqJD=o+SGQa
Carmakers ramped up their development of electric and self-driving vehicles. A woman was run down in Arizona by one of Uber’s autonomous cars, the world’s first fatal accident involving a pedestrian and a driverless vehicle.
汽车制造商加快了电动汽车和自动驾驶汽车的开发2guCAd()o(CLH。一名女子在亚利桑那州被Uber的一辆自动驾驶汽车撞倒,这是全球首例涉及行人和无人驾驶汽车的致命事故4]uy-|YEzT@tso.C
In Syria the regime of Bashar al-Assad used chemical weapons again, killing scores of people in Douma, the last rebel stronghold in Eastern Ghouta. America responded by firing missiles at military targets. Later in the year a Russian military jet was shot down by Syria. Instead of blaming its ally, Russia said Israel was responsible because it had provided misleading information about a missile attack it had launched.
在叙利亚,巴沙尔·阿萨德(Bashar al-Assad)政权再次使用化学武器,在东部古塔(Ghouta)叛军最后一个据点杜马杀死了数十人1T3D0fr.EgB6X20Ov。美国的回应是向军事目标发射导弹Jsl4!=^boab~@cA。今年晚些时候,一架俄罗斯军机被叙利亚击落PK1;JEd1K[3TFyh5!D。俄罗斯没有指责其盟友,反称以色列应该对此负责,因为对方提供了有关其发射导弹攻击的误导性信息Jy-UW6^D(;-
Xi Jinping confirmed his grip on power in China by promoting more of his allies to senior positions. Wang Qishan, who led a crackdown on corruption, was made vice-president. His new role includes helping to manage ties with America. The priority for the government was limiting the damage from the trade conflict with America; GDP in the third quarter grew at the slowest pace since the financial crisis. China’s stockmarkets will finish the year well down.
中国国家主席习近平通过任命更多得力干将担任高级职位,以此巩固政府的威信NETK4eY5YP8yaGQfn。领导反腐运动的王岐山被任命为国家副主席o&IiHlntZbq。他的新岗位职责包括帮助处理与美国的关系%-dEFhTjmy(t*.)De。而政府的首要任务是限制与美国的贸易冲突造成的损害;第三季度的GDP增速是自金融危机以来最慢的NC1bVHx,[ca。中国股市今年将以大幅下跌收场^=b.AQh0[DHY

B+pUfS%+n.

ecow181228b.jpg

.)Q&(nvT_wAwU^GtN0


Donald Trump his summit with Kim Jong Un, North Korea’s dictator, as a breakthrough, even going so far as to say “we fell in love” during the ongoing detente. But there has been little progress implementing the deal they signed. The North has been sending out mixed signals about whether it intends to denuclearise. The North’s PR offensive included sending a team to the Winter Olympics that marched with the South Korean side under a reunification flag.
特朗普称赞与朝鲜领导人金正恩的峰会是一项突破,甚至在关系不断缓和期间打趣称“我俩陷入爱河了”uXW(_[Bu[M6y.5ocfF,。然而却落实他们签署的协议方面进展甚微R,LofUeSi_F。而朝鲜在是否打算撤除核武器一事上含糊其辞QiAI0_+.E.xE5WRj。朝鲜的宣传攻势包括派遣一支队伍参加冬奥会,两国运动员在统一旗帜下并肩入场Pu[N|e#RsC)l
Mr Trump’s attempt to replicate his tough-guy approach with Iran did not produce a similar rapprochement. He pulled out of the deal to roll back Iran’s nuclear-weapons programme, describing it as “rotten”. The reimposition of American sanctions, especially on its oil and gas industry, crippled Iran’s economy.
特朗普试图复制他在伊朗问题上的强硬路线,但未能带来类似的友好关系C_g+Aq&uqqtX^xADQS92。他退出了伊朗核武器计划,并称其为“腐朽”W,XFP6;Fr=,jc_U。美国重新实施制裁,特别是对伊朗石油和天然气工业的制裁,此举导致伊朗经济陷入瘫痪Y5@6yG]^;uCPDEe
Popular populists
受欢迎的民粹主义者
Brazil and Mexico both elected populist leaders. Jair Bolsonaro, a fan of former military regimes, won Brazil’s presidency after being stabbed during the campaign and losing 40% of his blood. Mexico elected Andrés Manuel López Obrador, a leftist with a penchant for dodgy referendums. amlo, as he is called, slashed wages for top officials, including himself, and vowed to halt reforms of education and the oil sector.
巴西和墨西哥都选举了民粹主义领导人C]W9;TOoPNI@。前军事政权的支持者雅伊尔·博尔索纳罗(Jair Bolsonaro)在竞选中遇刺,导致其失血40%,此后他在巴西总统大选中胜出jlko5pWLhIIM2e6。墨西哥选举左翼人士安德烈斯·曼纽尔·洛佩兹·奥夫拉多尔(AMLO)为总统,他对“偷奸耍滑”的公投情有独钟sl,j,8gRVFno47%。他大幅削减了包括自己在内的高级官员的工资,并誓言要停止教育和石油行业的改革r5Lwuo;M*Ge(U

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

RKL|k~O6U_6z]=6X#

重点讲解

9CmF+SfYfIsog

)!=aIJfjBlStgY7.9fCu

1.roll back 击退

v4)0jyBHPAxxwH==X

Environmentalists regard these moves as the government taking advantage of the national mood to roll back protective measures.
环保主义者认为这些是政府利用国民情绪来减少保护措施的举措t3GsmEzCcb;z

x,*~eM*eU3Q


W29Mbr1M)P

2.gas industry 天然气工业

m3z%,vId#H

The technique has been in regular use in the conventional oil and gas industry since the 1940s.
自19世纪40年代起科学技术已经普遍应用于普通油和天然气工业了2Gkp(p[kUfim3Y

KWNx]nAHsd

BZU@ZnSvq=x~~vcp

3.chemical weapons 化学武器

=&KFJd+ABt,%HHlm

In particular, it notes Libya's intention to eliminate its nuclear and chemical weapons programs.
报告特别提到利比亚销毁核武器和化学武器项目的意图[zVkBhMYV3g*de

53FWx&S%NygZ

~UKqgaD0L-DJY181nq

4.financial crisis 金融危机

p^!WSzHl(Y

The financial crisis devitalized the economy of the Asian countries.
这次金融危机使亚洲国家的经济大伤元气Og#(FRew](Lab

MEVd%]oo2)

)MEonZ~EsEfuU4I)Ez;FH;@*29T#C[i.*2*)0GS-(]nB.
分享到
重点单词
  • intentionn. 意图,意向,目的
  • regimen. 政体,制度 n. 养生法(=regimen)
  • offensiveadj. 令人不快的,侮辱的,攻击用的 n. 进攻
  • advantagen. 优势,有利条件 vt. 有利于
  • prominentadj. 杰出的,显著的,突出的
  • conventionaladj. 传统的,惯例的,常规的
  • divern. 跳水者,潜水员
  • complexadj. 复杂的,复合的,合成的 n. 复合体,综合体,
  • fiatn. 由(政府)授权而具有特别意义的,如fiat-mon
  • rottenadj. 腐烂的,腐朽的