经济学人:一周要闻 中国对芬太尼进行列管
日期:2019-04-09 17:57

(单词翻译:单击)

[IQ)1yfLxf+mlf!RE.)l0.e+Wo%9@sn9X*

中英文本

jq6.]NwGVCEYi6NEeMS8

;_yZkV(;I*h)+

!GMoh6@=o*I@

The world this week
本周要闻
Politics
政治
After 20 years in power and weeks of mass protests, Abdelaziz Bouteflika, Algeria’s ailing president, resigned. The announcement sparked celebrations in the capital, Algiers. Some fear that the old guard will try to hang on to power. Abdelkader Bensalah, the Speaker of the Senate (and a Bouteflika loyalist), is next in line as president, according to the constitution. He has 90 days to organise new elections.
阿尔及利亚总统阿卜杜勒·阿齐兹·布特弗利卡在经历了数周大规模抗议活动后辞职,这位疾病缠身的总统已执政20年wS@wyP;p+O7cl5P#rB。这一消息在首都阿尔及尔引发了庆祝活动u_6lq0i4T1~Dw。一些人担心保守派会紧握权利不放l@*]~c%uj|QnMz。依据宪法,参议院议长Abdelkader Bensalah(也是布特弗利卡的忠实拥护者)将担任下一任总统4Z.|%km+DqND87)G。他有90天的时间来组织新的选举SujzH5%~2A4N)
The Iranian government ordered the evacuation of more than 70 villages in the province of Khuzestan because of flooding. Dozens of people have been killed in the past two weeks, during Iran’s worst rains in years. Iranian officials blamed American sanctions for impeding their aid efforts. American officials said Iran was mismanaging the crisis.
由于洪水泛滥,伊朗政府下令疏散胡泽斯坦省70多个村庄ROSNz+)twg|)n4Z%w。过去两周,伊朗遭遇多年来最严重降雨,造成数十人死亡eQ*VURBW9Fq,e;。伊朗官员指责美国的制裁阻碍了他们的援助努力&K3ZAvcQs3-w@Y@g。而美国官员则表示,伊朗对这场危机处理不当z5P0W8&%Mc@~0vNUytb%

bB0Bz2)emK

ecow190409.jpeg

j0]B,%R~qk


Thousands of Palestinians marked the first anniversary of an uprising along the Israel-Gaza border. Scores of activists approached the perimeter fence, throwing stones and explosives at the Israeli side. Four Palestinians were killed by Israeli soldiers. A broader ceasefire deal between Israel and Hamas, which rules Gaza, appeared to be holding.
数千名巴勒斯坦人纪念以色列和加沙边境起义一周年!dHWJqBsGu!L.]n。数十名活动人士靠近围墙,向以色列一侧投掷石块和炸药Y9T[]A1n4U。四名巴勒斯坦人被以色列士兵杀害w^G_NTzqjZ!Mmcu*c。以色列和统治加沙的哈马斯之间达成的一项更广泛的停火协议似乎正在生效bj1j_[at[ywL
The number of cholera cases in Mozambique rose sharply in areas affected by Cyclone Idai. Over 1,400 people have been infected, up from the 249 cases reported recently. Many of the affected areas still cannot be reached by road, complicating a mass vaccination campaign.
在遭遇气旋“伊代”袭击后,莫桑比克灾区的霍乱病例急剧上升#xQV1qarJ[9。超过1400人被感染,高于最近报道的249例dkG2x@cQ@wJ。许多受影响地区仍然道路不通,这导致大规模疫苗接种活动复杂化H_K=pb59IV#J2-[L^
A return to the dark ages
回到黑暗时代
Harsh new penalties came into force under Brunei’s Islamic criminal code. Anal sex and sex outside marriage (including gay sex) can earn death by stoning. Thieves risk the amputation of a hand or foot.
根据文莱伊斯兰刑法,新的严厉惩罚开始生效X,kj1R3co^I*E6~626g6。肛交和婚外性行为(包括同性性行为)将被处以石刑(被乱石砸死)Z!|p@]ftWe8。偷盗行为或将面临被斩断手脚的惩罚yrV7t*ufwhUC,ZD4=
Australia approved a new law imposing severe penalties on social-media firms that fail to remove footage of crimes such as murder and rape. Singapore proposed a new law that would allow similarly harsh punishments for those disseminating fake news.
澳大利亚通过了一项新法律,对未能删除谋杀和强奸等犯罪视频的社交媒体公司实施严厉惩罚hVqd106gD!uKC#]d。新加坡提出了一项新法律,允许对传播假新闻者施以类似的严厉惩罚措施k2kzxC0[A)tE%+VGk)G
Activists in Thailand questioned the opaque conduct of the Election Commission, which has not yet announced the results of last month’s election. In response, the head of the military junta, which is supposedly soon to give way to civilian government, denounced the “incorrect thinking” on social media.
泰国活动人士对选举委员会的不透明行为提出质疑,该委员会仍未公布上月的选举结果-W&V8wd]nr!Is。作为回应,即将让位给平民政府的军政府首脑在社交媒体上谴责了这种“不实猜测”,~E9Q=;1z@
China declared that all types of fentanyl would be treated as controlled drugs. America had appealed to China to adopt tougher controls.
中国宣布,将所有类型的芬太尼列为管制药物aoe.^I+IuPQ!#H6apODs。美国曾呼吁中国采取更严厉的控制措施j&V[@T[hC%r!.rMH
America’s attorney-general, William Barr, promised to provide a redacted version of the Mueller report to Congress by the middle of April. That was not enough for the Democrats running the House Judiciary Committee, who authorised (though did not issue) a subpoena to attain Mr Mueller’s full, unredacted report into Russian interference in American politics.
美国司法部长威廉·巴尔(William Barr)承诺在四月中旬前向国会提交穆勒报告的修订版b][!TTpZ#Ptn。这对掌管众议院司法委员会的民主党人来说还不够,他们授权(尽管没有发布)传唤穆勒,以获得关于俄罗斯干预美国政治的完整、未经编辑的报告|G%SwMsn#%9bL8DeOYpG

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

Iq&DOT3xVe

重点讲解

^Pn&FC06Gtex%diC+JW

84%LRDO5f#+1zh*-U|.g

1.in power 执政的;掌权的

eO0s&LmvokCr5

The Conservatives were once more in power.
保守党再次执政8fnx=83ou1l]^-ox

.IS5XB,X[f


%[G%8&,V=rIHN+&*

2.give way to 给...让路

e_BdA0ieLg]BwC

He should give way to a younger, more decisive leader.
他应该让位于更年轻、更有决断力的领导者Lh7UtR!&&wKb

n.8u^66!xNo1H

*-p~vDgFWu7

3.social media 社交媒体

mIpZ^MY_;J,4rvQQve!j

We have all witnessed the power of social media.
我们见证了社交媒体的实力ej9CQ4KTs-UN&FIa_%W

8.EKg.nL7g(

FNz9rr7]p0iU~(7-

4.be next in line (成为)下一个

p4XpIoFHL7N!=inIR

You are next in line for promotion.
下一个要提拔的就是你了[wDIequK[GC

).C!pL.1r(7lEw

ZLIwO97;3~iV*Ggv8n.)iicsGKYO*YD7|Q*&
分享到
重点单词
  • affectedadj. 受影响的,受感动的,受疾病侵袭的 adj. 做
  • socialadj. 社会的,社交的 n. 社交聚会
  • issuen. 发行物,期刊号,争论点 vi. & vt 发行,流
  • cyclonen. 旋风,飓风,气旋,旋风分离器
  • civilianadj. 平民的 n. 罗马法专家,平民
  • interferencen. 妨碍,干扰 [计算机] 干涉
  • promotionn. 晋升,促进,提升
  • fencen. 栅栏,围墙,击剑术 n. 买卖赃物的人 v. 用篱
  • imposingadj. 令人难忘的,壮丽的 vbl. 强迫,利用
  • responsen. 回答,响应,反应,答复 n. [宗]答复语,