(单词翻译:单击)
中英文本
Lori Lightfoot won a run-off election to become Chicago’s mayor, and will be the first black woman and gay person to hold the office. Ms Lightfoot trounced Toni Preckwinkle, a mainstay of the city’s establishment. Her victory could herald a change in Chicago’s machine politics.
洛丽·莱特富特赢得了芝加哥市长的决胜选举,她将成为首位担任该职务的黑人女性和同性恋者 。莱特富特女士击败了对手托妮·普里克温克尔(Toni Preckwinkle),后者是该市建制派的中坚力量 。她的胜利可能预示着芝加哥机器政治的变革 。
Making the poor even poorer
穷人更穷
Donald Trump suspended $500m in aid to three Central American countries: El Salvador, Guatemala and Honduras. He complained that they were doing “absolutely nothing” to stop migrants from leaving their countries and trying to get into America. Migration from the poor, violent Northern Triangle has recently surged on the Mexican border.
特朗普暂停了对三个中美洲国家的5亿美元援助:他们是萨尔瓦多、危地马拉和洪都拉斯 。他抱怨称,他们“绝对没有做任何努力”来阻止移民离开他们的国家,并且试图进入美国 。最近,墨西哥边境的移民激增,他们来自贫穷且暴力活动不断的北部三角地区 。
Venezuela’s constituent assembly stripped the opposition’s leader, Juan Guaidó, of his immunity from prosecution. More than 54 countries acknowledge Mr Guaidó, who leads the opposition-controlled national assembly, as Venezuela’s interim president.
委内瑞拉制宪会议剥夺了反对派领袖胡安·瓜伊多的起诉豁免权 。超过54个国家承认瓜伊多为委内瑞拉临时总统,作为该国临时总统,瓜伊多领导着反对派控制的国民议会 。
Brazil’s right-wing president, Jair Bolsonaro, ordered the armed forces to “commemorate” a military coup that took place in 1964. Soldiers marched at their barracks in honour of the occasion, but thousands of people protested.
巴西右翼总统雅伊尔·博尔索纳罗(Jair Bolsonaro)命令军队“纪念”1964年发生的军事政变 。士兵们在军营里游行庆祝,而成千上万的民众却在抗议 。
Canada’s prime minister, Justin Trudeau, expelled two former cabinet ministers from the parliamentary caucus of his Liberal Party. He said Jody Wilson-Raybould and Jane Philpott could no longer be part of a team in which they had no trust. Ms Wilson-Raybould has alleged that the prime minister’s office had pressed her when she was attorney-general to drop the prosecution for corruption of a big engineering firm. Ms Philpott quit saying the “independence and integrity of our justice system” is at stake.
加拿大总理贾斯廷·特鲁多(Justin Trudeau)将两名前内阁部长逐出自由党的议会核心小组 。他说,乔迪·威尔逊-雷博德和简·菲尔波特因诚信问题不再是小组的成员 。威尔逊女士声称,在担任司法部长期间,曾遭到总理办公室施压,要求她撤回对一家大型工程公司腐败的起诉 。而菲尔波特女士也表示,“我们司法体系的独立性和完整性”岌岌可危,随后辞职 。
Walls come tumbling down
势如破竹
Volodymyr Zelensky, a TV comedian, won the first round of Ukraine’s presidential election, beating more than 30 rivals. He will now face the incumbent, Petro Poroshenko, in a second round on April 21st.
电视喜剧演员沃洛迪米尔·泽伦斯基(Volodymyr Zelensky)击败30多名竞争对手,在乌克兰总统大选首轮投票中胜出 。他将在4月21日的第二轮选举中与现任总统佩特罗·波罗申科角逐 。
Local elections in Turkey delivered a humiliating blow to the president, Recep Tayyip Erdogan. He lost in five of Turkey’s six biggest cities, including Istanbul and Ankara, the capital.
土耳其地方选举为总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安带来了耻辱性的打击 。他在土耳其六大城市中的五座城市失利,包括伊斯坦布尔和首都安卡拉 。
A political novice, Zuzana Caputova, handily won in the second round of Slovakia’s presidential election. It has been a bad week for Europe’s incumbents.
政治新手苏珊娜·卡普托娃(Zuzana Caputova)在斯洛伐克第二轮总统选举中轻松获胜 。对于欧洲的现任领导人来说,这是糟糕的一周 。
Britain’s Parliament was at an impasse over Brexit. Theresa May’s withdrawal agreement with the EU was rejected again, as were alternatives to her plan. The prime minister held talks with the opposition in an effort to break the deadlock. MPs voted to ask for an extension, by one vote. European politicians looked on aghast, as they pondered whether to give Britain more time.
英国议会在脱欧问题上陷入僵局 。特蕾莎·梅与欧盟的脱欧协议再次遭到否决,她的其他方案也一并被否 。梅首相与反对派举行了会谈,试图打破僵局 。议员们以一票之差投票要求延期脱欧 。欧洲政客们在考虑是否给英国更多的时间时有些意外 。
Police in Britain reported that two devices planted on rail tracks to cause disruption were related to Brexit, as one had a note attached threatening to bring the country to “its knees if we don’t leave”. The troublemaker’s plans were derailed because of EU safety regulations to detect sabotage.
英国警方报告称,安装在铁轨上企图制造破坏的两种设备与英国脱欧有关,其中一种设备上附有一张纸条,威胁称“如果我们不脱欧”,英国将“崩溃” 。这一计划因欧盟检测破坏活动的安全规定而落空 。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!
重点讲解
1.hold the office 任职
He have hold the office of chairman for many year.
他当主席已经很多年了 。
2.be related to 与...有关
Unemployment benefits are directly related to previous earnings.
失业救济金的额度与以前的收入有直接关系 。
3.the first round of 第一轮的
He drew a bye in the first round of the tournament.
他在第一轮比赛中轮空 。
4.in an effort to 为了
He finally left home in an effort to counter the tyranny of arranged marriage in the old society.
他弃家出走,是对旧社会婚姻压迫的反动 。