特朗普对34项指控拒不认罪
日期:2023-04-08 10:00

(单词翻译:单击)

_E913[m*6ngJ-)Ntat;EglfhF

The world this week--Politics

.Y]q&i@indmegERP5

本周国际要闻--政治

ER=P2_0hepzU,zy)

Donald Trump appeared before a judge in Manhattan to plead not guilty to 34 charges of falsifying business records.

k9IDwW~K+kiIo%4|ZS

唐纳德·特朗普在曼哈顿法院出庭,他对34项伪造商业记录的指控表示不认罪f@1+1a-TbanxEAi+8GmW

S!g&8PG65-=%f5tTB6z3

They relate to payments he made before the 2016 election to a pornographic actress as hush money over an alleged fling.

UkH.5K|#i-C1ao8~%d^Z

这些指控与特朗普在2016年大选前向一名色情女演员支付一笔所谓的风流韵事封口费有关_EDVnXiSeh(;h

P=e,OP55R4Z

The charges were laid by a grand jury after the Manhattan district attorney revived the case.

KY=aUZtPhuZGBGrPr7Z

曼哈顿大陪审团提出了这些指控,此前,曼哈顿地区检察官重提了此案;sWRE*-]rvakDQGf;y

3+|RI1Wf4B7Of3Z[@9F1

The violence from his supporters that some had feared ahead of Mr Trump’s appearance did not materialise.

lG-!*K0-p7;i3O!

一些人担心在特朗普出庭前,他的支持者会发动暴力,但这并没有发生Ba|fsPuKDr@lob;=P

q|7!4V;7A*

Mr Trump is the first former American president to be charged with a crime.

Jt(3Ou;viHFc*L07NY*

特朗普是首位被控有罪的美国前总统[HcmRxZo+-msOYDL+&g

6%X*(y%-)S#y2RAP3

He described the case against him as a “witch hunt”.

2l=Gy@9I)WmWtr

他将对他的指控称为“政治迫害”wUPf|+q-)=ZZD

7euF.pvS9#T~kp#

The left won two big elections in America.

r5O(Dx|2mSn,2PF9%

左翼(民主党)在美国赢得了两次重大选举2bp!AiVWLqB6_u_0So#

N#g,Co@b64B)W@+qQwX

Brandon Johnson won Chicago’s mayoral election; he was backed by teachers’ unions and defeated a law-and-order candidate.

y1lV.nrEvbv,=M;x

布兰登·约翰逊赢得了芝加哥市长选举; 他得到了教师工会的支持,击败了一位宣扬法治的候选人DZh#U7Zz&jr(u

~J|#1^F#Z^AcJ4KJpmI

And voters in Wisconsin chose a liberal judge for the state Supreme Court, ending its control by conservatives.

O4;Zz|V2-0_US)DT

威斯康星州选民选择了一位自由派法官担任该州最高法院法官,结束了保守派对该州的控制P%)rHBR,GJtyS3XCq

,DA%+Mt;d+nAC[5F*

Rahul Gandhi, India’s opposition leader, launched an appeal against his conviction for defaming Narendra Modi, the prime minister, during a speech in 2019.

=%F|YO)ymY]|z[z[Vt

印度反对派领袖拉胡尔·甘地对其在2019年的演讲中诽谤总理纳伦德拉·莫迪的定罪提起上诉iH2_O~rA.Tou

6rQ,P8AFb|s=]dA

Mr Gandhi’s conviction has resulted in him being disqualified from Parliament. His appeal starts on April 13th.

]6YpsDho+9Y##9n(z+*

甘地被定罪导致他被取消了议会资格-felWP_VcC5Lb。他将从4月13日开始上诉oOxG&=HZJo

2oKck_8c7I

Australia’s governing Labor Party won a seat from the opposition Liberals, the first time in over 100 years that an opposition party has lost to the government in a by-election.

;O~n|jFldN

澳大利亚执政党工党从反对党自由党手中赢得了一个席位,这是100多年来反对党首次在补选中输给执政党自由党1o~pS6j*kE

;x8kmHe0MfxcrR6z%b,&

Aston, a suburb of Melbourne, had been a safe seat for the Liberals until last year’s general election, when it became a marginal constituency.

MMxI&_%.G#|

在去年大选前,墨尔本郊区阿斯顿是一个边缘选区,一直是自由党的一个安全席位[xl3[qN3x_Q^yD~=

]ggzup3JWe]ukqfwo2F]

Anthony Albanese, the prime minister, is riding high in the polls, with an approval rating close to 60%.

+zA^kzs4vn=LDv|#

总理安东尼·阿尔巴尼斯的支持率接近60%,在民调中遥遥领先qjpqH6Qgb)4v

FGMw]&X7i29Y+W

Najib Razak, a former prime minister of Malaysia, lost his final appeal against a corruption verdict for which he has been sentenced to 12 years in prison.

scDML&Q;0MJM,Fvw1

马来西亚前总理纳吉布·拉扎克在反对腐败判决的最后上诉中败诉,他因此被判入狱12年Om!)oRg_UO^qzj

,x@^a)4c;@6Uzy&+2yZ

Meanwhile, the Malaysian Parliament voted to scrap mandatory death sentences, giving leeway to judges to impose other punishments, such as whipping.

v(l-BjA*PAYO(Hz.x

与此同时,马来西亚议会投票废除了强制性死刑,给法官强制实行鞭刑等其他处罚方式留出余地gf3Gzr*;xEeJth=X&h

cvlh6VQ_OSquqWj

A moratorium on executions has been in place since 2018.

RU^8HBIm6x%Ewh,I

自2018年起暂停执行死刑VFd]y*Gjd=D;bT.

j~S=xKK6]-wOd,m(

Israel’s cabinet approved the creation of a national guard under the control of the national-security minister, Itamar Ben-Gvir.

uwl_SrqC&XU%lm53=.

以色列内阁批准建立由国家安全部长伊塔马尔·本-格维尔控制的国民警卫队9rG7Y1kouCj8oAN1|

FKFwF]2S[nHUR+

Mr Ben-Gvir is the leader of Jewish Power, a far-right party, and a ferociously anti-Arab politician.

KLn[50NZ-)2,_;,rCI*)

本-格维尔是极右翼政党犹太力量党的领导人,也是一名极端反阿拉伯的政治家_uNyO!t8YF~Ye)6V|%

Y[WPejp&dl

His opponents fear that he will use the force as his own publicly funded militia.

ZJn%T]JN!LLTIK

反对者担心他会把这支部队当作自己的公费民兵g97Sre;@!;YH)0boX

19([cN!(i=

Binyamin Netanyahu, the prime minister, authorised the force in order to prevent Mr Ben-Gvir from abandoning the governing coalition.

I!l%e2tB^3t

为防止本-格维尔放弃执政联盟,总理本雅明·内塔尼亚胡批准了这支部队R^RdMvsCB4yl~Ot&nV2k

@iiq9rCw6v5[3hCQa=i#E@%E]Sv4m0j[D[1z9%+]Oy@n
分享到