(单词翻译:单击)
Come Walk With Me — Emily Brontë
《与我同行》艾米莉·勃朗特
Come, walk with me
来吧,与我漫步
There's only thee to bless my spirit now
现在只有你来为我的灵魂祈福
We used to love on winter nights to wander through the snow
我们曾在冬日夜晚于雪地漫步
Can we not woo back old delights?
我们还能再体会旧日的欢喜么
The clouds rush dark and wild
乌云密布
They fleck with shade our mountain heights, the same as long ago
与很久以前一样遮蔽我们的高山顶端
And on the horizon rest at last, in looming masses piled
最后在地平线上,在若隐若现中窸窸窣窣的落雨
While moonbeams flash and fly so fast, we scarce can say they smiled
而月光澄澈飞跃的如此之快,我们难得的可以说他们在笑
Come walk with me, come walk with me, we were not once so few
与我漫步,与我漫步吧,我们不孤独
But Death has stolen our company as sunshine steals the dew
死神偷走了我们的伴侣,阳光偷走了露水
He took them one by one and we are left the only two
他逐一地夺取我们仅有的一对
So closer would my feelings twine because they have no stay but thine
如此缠绕无厘头接近于我的感情,只因他们毫无影踪,但你停留
Nay call me not - it may not be
不要唤我,也许你不是对的人
Is human love so true?
人类间有真爱么
Can Friendship's flower droop on for years and then revive anew?
友谊的花朵会枯萎多年,然后重新苏醒吗?
No, though the soil be wet with tears
不,虽然土壤被泪水沾湿了
How fair soever it grew
但它依然公平地呵护每一株植物生长
The vital sap once perished will never flow again and surer than that dwelling dread
重要的是植物的汁液一旦耗尽就不会再流,居所一旦无人就会令人心生恐惧
The narrow dungeon of the dead, time parts the hearts of men
死亡无情划出狭窄的地牢,时间在人心留下不可逾越的鸿沟