里昂夜读美文(MP3+中英字幕) 第550期:源起之地
日期:2021-05-23 08:11

(单词翻译:单击)

The Origin

源起之地

It had already become day as he opened the big wooden door and stepped out of the shadows.

新的一天来临了,当他打开沉重的木门走出阴影。

The sun had shown behind the eastern forest, bright and warm in a cloudless sky.

太阳躲在东边森林的后面,在无云的天空依旧灿烂温暖。

As his eyes closed, he slowly raised his head.

他闭上眼睛,缓缓的抬起头。

R7d665945aa4d77999f7b123a3f53e758.jpg

Gently, the morning wind caressed his face and rustled through his long hair.

轻轻地,晨风抚摸着他的脸拂过他的长发。

The chatter of the birds had become one, with the whispers of the black elders, melding with the rhythmic babbling of the little brook, which wound its way to the distance behind the humble grange.

鸟鸣婉转融入黑长者的低语,和小溪的富有旋律的潺潺水声完融合在一起,歌声围绕古老的农庄幽幽的飘向远方。

But it has not always been like that.

但并不是许久以来一直都这样。

One thousand seven hundred years ago, during the celebration of the two moons, the enemy forayed over powered the villagers under the cloak of darkness.

1700年前,在双月庆祝之时,敌人劫掠了并统治了村庄,将它置于黑暗的压迫之下。

Brave men were cut down where they stood in the cold crisp autumn night.

一个寒冷萧瑟的秋夜,勇敢的人们在巍然站起的地方被打败。

The ones who still had life in their veins escaped in despair, but regathered quickly and formed a resistance.

幸存的人们在绝望中逃生迅速重新集结,铸成抵抗之驱。

Many among them, women and children, only armed with axes, torches, and pitchforks.

他们中的许多人,妇女和孩子只有斧头、火把和干草叉用来武装。

And it seemed as if all hope was forsaken...

仿佛所有的希望都变得凄凉……

分享到