第575期:我孤独地漫游,像一朵云
日期:2021-06-20 12:59

(单词翻译:单击)

I wandered lonely as a cloud — William Wordsworth

《我孤独地漫游,像一朵云》威廉·华兹华斯

I wandered lonely as a cloud

我孤独地漫游,像一朵云

That floats on high over vales and hills

在山丘和谷地上飘荡

When all at once I saw a crowd

忽然间我看见一群

A host, of golden daffodils

金色的水仙花迎春开放

OIP-C.jpg

Beside the lake, beneath the trees

在树荫下,在湖水边

Fluttering and dancing in the breeze

迎着微风起舞翩翩

Continuous as the stars that shine

连绵不绝,如繁星灿烂

And twinkle on the milky way

在银河里闪闪发光

They stretched in never-ending line

它们沿着湖湾的边缘

Along the margin of a bay

延伸成无穷无尽的一行

Ten thousand saw I at a glance

我一眼看见了一万朵

Tossing their heads in sprightly dance

在欢舞之中起伏颠簸

The waves beside them danced

粼粼波光也在跳着舞

But they out-did the sparkling waves in glee

水仙的欢欣却胜过水波

A poet could not but be gay

与这样快活的伴侣为伍

In such a jocund company

诗人怎能不满心欢乐

I gazed, and gazed

我久久凝望

But little thought what wealth the show to me had brought

却想象不到这奇景赋予我多少财宝

For oft, when on my couch I lie

每当我躺在床上不眠

In vacant or in pensive mood

或心神空茫,或默默沉思

They flash upon that inward eye

它们常在心灵中闪现

Which is the bliss of solitude

那是孤独之中的福祉

And then my heart with pleasure fills

于是我的心便涨满幸福

And dances with the daffodils

和水仙一同翩翩起舞

分享到