里昂夜读美文(MP3+中英字幕) 第395期:爱情十四行诗一百首
日期:2019-11-13 11:15

(单词翻译:单击)

One Hundred Love Sonnets -- Pablo Neruda
爱情十四行诗一百首--巴勃罗·聂鲁达

I don't love you as if you were a rose of salt, topaz or arrow of carnations that propagate fire
我爱你,但不把你当成玫瑰,或是黄宝石或大火射出的康乃馨之箭
I love you as one loves certain obscure things
我爱你,像爱恋某些阴暗的事物
Secretly, between the shadow and the soul
秘密的,介于阴影与灵魂之间
I love you as the plant that doesn't bloom but carries the light of those flowers, hidden, within itself
我爱你,把你当成永不开花,但自身隐含花的光芒的植物
And thanks to your love the tight aroma that arose from the earth lives dimly in my body
因为你的爱,某种具体的香味自大地升起,暗自生活于我的体内

爱情十四行诗一百首

I love you without knowing how, or when, or from where
我爱你,不知道该如何爱,何时爱,打哪儿爱起
I love you directly without problems or pride
我对你的爱,直截了当,不复杂也不傲慢
I love you like this because I don't know any other way to love
我如是爱你,因为除此之外我不知道
Except in this form in which I am not nor are you
还有什么方式:我不存在之处,你也不存在
So close that your hand upon my chest is mine
如此亲密,你搁在我胸前的手便是我的手
So close that your eyes close with my dreams
如此亲密,我入睡时你也阖上双眼

分享到