(单词翻译:单击)
When In Disgrace With Fortune And Men's Eyes — William Shakespeare
《可叹时运不济众人唾弃》威廉·莎士比亚
When in disgrace with fortune and men's eyes
可叹时运不济众人唾弃
I all alone beweep my outcast state
为飘零人间而独自哭泣
And trouble deaf heaven with my bootless cries
怨苍天不闻兮徒然呼吁
And look upon myself and curse my fate
顾影自怜兮咒命运残酷
Wishing me like to one more rich in hope
愿自己如他人前程似锦
Featured like him, like him with friends possessed
或仪表堂堂,或高朋满座
Desiring this man's art and that man's scope
有此人的机缘那人的本领
With what I most enjoy contented least
对自己的长处却不满足
Yet in these thoughts myself almost despising
一昧自怨自艾,自暴自弃
Haply I think on thee, and then my state
但偶尔想到你便如云雀
Like to the lark at break of day arising
于拂晓时从阴霾的大地
From sullen earth sings hymns at heaven's gate
飞向云间的天堂高歌不息
For thy sweet love remembered such wealth brings
回忆你的情愫如获宝藏
That then I scorn to change my state with kings
宁愿困厄不屑面面称王