(单词翻译:单击)
Not All A Dream - George Gordon Byro
《似梦非梦》乔治·戈登·拜伦
I had a dream, which was not all a dream
我做了一个梦,似梦非梦
The bright sun was extinguished
熠熠的太阳熄灭了,褪去光和热
And the stars did wander darkling in the eternal space
而星辰在永恒的宇宙中流离失所,变得朦胧而幽暗
Rayless, and pathless
没有光线,没有轨道
And the icy earth swung blind and blackening in the moonless air
霜冻的地球漫无目的地旋转,在没有月辉的大气中陷入黑暗
Morn came and went -and came, and brought no day
黎明周而复始,白昼却始终不曾降临
And men forgot their passions in the dread of this their desolation
人类在荒寂的恐惧面前丧失了情感
And all hearts were chilled into a selfish prayer for light
所有冰冷的心都在对光明的自私祈求中战战兢兢
The world was void
世界空洞地可怕
The populous and the powerful was a lump
繁荣与权力化为虚无
Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless
季节停止变更,万物枯萎,生命凋零
A lump of death -a chaos of hard clay
死亡的阴影沉重地凝固,像一块混沌的硬质粘土
The rivers, lakes, and ocean all stood still
江河湖海停止流动
And nothing stirred within their silent depths
在死寂的深处没有丝毫波动
Ships sailorless lay rotting on the sea
无人引航的腐朽帆船漂浮在海面
And their masts fell down piecemeal
桅杆轰然倒下,摔成碎片
As they dropped, they slept on the abyss without a surge
船慢慢下沉,长眠在毫无波澜的深渊中
The waves were dead; the tides were in their grave
海浪已死,潮汐退回坟墓
The moon, their mistress, had expired before
月亮,它们的女主人,早已逝世
The winds were withered in the stagnant air
风在污浊的空气中日渐式微
And the clouds perished! Darkness had no need of aid from them
烟消云散,黑暗不需要他们的拯救
She was the Universe
她就是宇宙万物