里昂夜读美文(MP3+中英字幕) 第534期:似梦非梦
日期:2021-05-05 10:22

(单词翻译:单击)

Not All A Dream - George Gordon Byro

《似梦非梦》乔治·戈登·拜伦

I had a dream, which was not all a dream

我做了一个梦,似梦非梦

The bright sun was extinguished

熠熠的太阳熄灭了,褪去光和热

And the stars did wander darkling in the eternal space

而星辰在永恒的宇宙中流离失所,变得朦胧而幽暗

Rayless, and pathless

没有光线,没有轨道

OIP.jpg

And the icy earth swung blind and blackening in the moonless air

霜冻的地球漫无目的地旋转,在没有月辉的大气中陷入黑暗

Morn came and went -and came, and brought no day

黎明周而复始,白昼却始终不曾降临

And men forgot their passions in the dread of this their desolation

人类在荒寂的恐惧面前丧失了情感

And all hearts were chilled into a selfish prayer for light

所有冰冷的心都在对光明的自私祈求中战战兢兢

The world was void

世界空洞地可怕

The populous and the powerful was a lump

繁荣与权力化为虚无

Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless

季节停止变更,万物枯萎,生命凋零

A lump of death -a chaos of hard clay

死亡的阴影沉重地凝固,像一块混沌的硬质粘土

The rivers, lakes, and ocean all stood still

江河湖海停止流动

And nothing stirred within their silent depths

在死寂的深处没有丝毫波动

Ships sailorless lay rotting on the sea

无人引航的腐朽帆船漂浮在海面

And their masts fell down piecemeal

桅杆轰然倒下,摔成碎片

As they dropped, they slept on the abyss without a surge

船慢慢下沉,长眠在毫无波澜的深渊中

The waves were dead; the tides were in their grave

海浪已死,潮汐退回坟墓

The moon, their mistress, had expired before

月亮,它们的女主人,早已逝世

The winds were withered in the stagnant air

风在污浊的空气中日渐式微

And the clouds perished! Darkness had no need of aid from them

烟消云散,黑暗不需要他们的拯救

She was the Universe

她就是宇宙万物

分享到