里昂夜读美文(MP3+中英字幕) 第543期:昔日依依惜别
日期:2021-05-15 09:59

(单词翻译:单击)

When We Two Parted - Lord Byron

《昔日依依惜别》拜伦

When we two parted, in silence and tears

昔日依依惜别,默默无言流着泪

Half broken-hearted, to sever for years

为分离的好几个年头,我们忍不住心碎

Pale grew thy cheek and cold, colder thy kiss

你的脸冰凉、发白,你的吻更是冷冰

Truly that hour foretold sorrow to this

呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛

The dew of the morning, sank chill on my brow

清早凝结着寒露,冷彻了我的额角

It felt like the warning of what I feel now

悲伤在今天是对我此刻的警告

Thy vows are all broken, and light is thy fame

你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮

I hear thy name spoken, and share in its shame

人家提起你的名字,我听了也感到羞耻

They name thee before me, a knell to mine ear

他们当着我讲到你,一声声有如丧钟

OIP.jpg

A shudder comes o'er me, why wert thou so dear?

我的全身一阵颤栗,为何对你如此情重?

They know not I knew thee, who knew thee too well

无人知晓我熟识你,呵,熟识得太过了

Long, long shall I rue thee, too deeply to tell

我将长久、长久地悔恨,这悔恨难以为外人道

In secret we met, in silence I grieve

你我秘密地相会,我又默默地悲伤

That thy heart could forget, thy spirit deceive

你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘

If I should meet thee after long years

偶尔再相会,多年后万一在陌路

How should I greet thee?

我跟你该怎么打招呼?

With silence and tears

用沉默,抑或眼泪

分享到