(单词翻译:单击)
A: Shall I compare thee to a summer's day?
我怎么能够将你比作夏天?
B: Thouartmore lovely and more temperate.
你比夏天更美丽温婉。
A: Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风将五月的蓓蕾凋残,
B: And summer's lease hath all too short a date.
夏日的勾留何其短暂。
C: Sometime too hot the eye of heaven shines,
休恋那烈日当空,
D: And often is his gold complexion dimm'd;
转眼会云雾迷蒙;
C: And every fair from fair sometime declines,
休叹那百花凋零,
D: By chance or nature's changing course untrimmed.
摧折于无常天命;
E: But thy eternal summer shall not fade,
唯有你永恒的夏日长新,
F: Nor lose possession of that fair thou ow'st;
你的美貌亦毫发无损。
E: Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神也无缘将你幽禁,
F: When in eternal lines to time thou grow'st.
你在我永恒的诗中长存。
G: So long as men can breathe, or eyes can see,
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
G: So long lives this, and this gives life to thee.
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
更多美文请关注-微信公众号:良声英语 微博:@里昂之声