(单词翻译:单击)
The Last Leaf -- Oliver Wendell Holmes
最后的叶片--奥利弗·温德尔·霍姆斯
I saw him once before, as he passed by the door
他曾从门前经过,我在一旁观望
And again, the pavement stones resound
如今,石板路又哒哒作响
As he totters o'er the ground with his cane
他蹒跚走来,手里拄着拐杖
They say that in his prime
人们说他当时年轻力壮
Ere the pruning-knife of time cut him down
时光的剪刀虽有锐利锋芒,尚未削去他的青春模样
Not a better man was found
周围的人们有口皆碑
By the Crier on his round through the town
满城数他最为善良
But now he walks the streets
如今,他却在街头流浪
And he looks at all he meets sad and wan
看着别人的面孔,憔悴忧伤
And he shakes his feeble head
虚弱的脑袋,不断摇晃
That it seems as if he said, "They are gone!"
似乎在说:“他们已不在世上”?
The mossy marbles rest on the lips that he has prest in their bloom
他曾热吻过的姑娘,就在这墓中安葬
And the names he loved to hear have been carved for many a year on the tomb
一块生苔的石碑,立在墓旁,刻着他所爱慕的芳名,岁月悠长
My grandmamma has said-- poor old lady, she is dead, long ago--
我年迈的祖母久已过世,话音还在耳边回荡
That he had a Roman nose
说他长着高高的鼻梁
And his cheek was like a rose in the snow
说他的面颊像一朵玫瑰,在雪中绽放
But now his nose is thin, and it rests upon his chin like a staff
可是现在,他的鼻子干瘪瘦长,贴近下巴像纤细的棍棒
And a crook is in his back, and a melancholy crack in his laugh
弯腰驼背,沙哑的笑声带着不尽的凄凉
I know it is a sin for me to sit and grin at him here
坐着笑看他的模样,一种负罪的感觉在我心底隐藏
But the old three-cornered hat
可那破旧的尖顶小帽
And the breeches, and all that
还有马裤,所有的衣装
Are so queer!
实在是奇形怪状!
And if I should live to be
假如我的生命十分久长
The last leaf upon the tree in the spring
能够成为最后的叶片挂在春天的树上
Let them smile, as I do now
让人们冲着我悬挂的残枝发笑吧
At the old forsaken bough where I cling
就像我现在这样那残枝久已被人们淡忘