(单词翻译:单击)
O autumn, laden with fruit and stained with the blood of the grape
秋呵,你满载果实,又深染着葡萄的血
Pass not, but sit beneath my shady roof
不要走吧,请坐在我的檐下
There thou may'st rest
你可以歇在那儿
And tune thy jolly voice to my fresh pipe
用愉快的调子配合我的芦笛
And all the daughters of the year shall dance
一年的女儿们都要舞蹈了
Sing now the lusty song of fruits and flowers
请唱出果实与花的丰满的歌
'The narrow bud opens her beauties to the sun
“瘦小的花苞对太阳展示出她的美
And love runs in her thrilling veins
爱情在她的血里周流
Blossoms hang round the brows of morning
锦簇的花挂在清晨的额前
And flourish down the bright cheek of modest eve
直垂到娴静的黄昏的红颊上
Till clustering summer breaks forth into singing
于是稠密的夏季发出歌声
And feathered clouds strew flowers round her head
羽毛的云彩在她头上撒着花
The spirits of the air live on the smells of fruit
等大气的精灵住在果实的香味上
And joy, with pinions light, roves round the gardens
欢乐就轻轻展开翅膀在园中回荡
Or sits singing in the trees.'
或落在树梢唱歌。”
Thus sang the jolly autumn as he sat
愉快的秋坐下,对我这样唱着
Then rose, girded himself, and o'er the bleak hills fled from our sight -- but left his golden load.
接着他起身,束紧腰带,便隐没在荒山后,却抛下金色的负载。