精美英文欣赏:晨歌Morning Song by Sylvia Plath
日期:2011-01-13 14:26

(单词翻译:单击)

美文欣赏

作者简介:

希尔维亚·普拉斯Sylvia Plath(1932-1963) 美国20世纪最有影响力的女诗人,自白派的代表人物之一。

她是20世纪最著名的女诗人、女权主义者的文化偶像、获得普利策文学奖、引领“自白派”诗歌浪潮;她终生被伤痛灵魂与迷乱心智所折磨,饱受精神梦魇摧残,以自杀结束了悲伤的生命…… 

Morning Song--Sylvia Plath

Love set you going like a fat gold watch.

The midwife slapped your footsoles, and your bald cry

Took its place among the elements.

Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.

In a drafty museum, your nakedness

Shadows our safety. We stand round blankly as walls.

I'm no more your mother

Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow

Effacement at the wind's hand.

All night your moth-breath

Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:

A far sea moves in my ear.

One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral

In my Victorian nightgown.

Your mouth opens clean as a cat's. The window square

Whitens and swallows its dull stars. And now you try

Your handful of notes;

The clear vowels rise like balloons.

参考译文

晨歌

西尔维亚·普拉斯

爱发动你,像个胖乎乎的金表。

助产士拍拍年的脚掌,你无头发的叫喊

在世界万物中占定一席之地

我们是声音呼应,放大了你的到来。新的雕像。

在多风的博物馆里,你的赤裸

使我的安全蒙上阴影。我们围站着,墙一般空白。

云渗下一面镜子,映出他自己

在风的手中慢慢消失的形象,

我比云更不像你的母亲。

整夜,你飞蛾般的呼吸

在单调的红玫瑰间闪动。我醒来静听:

我耳中有个远方的大海。

一声哭,我出床上滚下,母牛般笨重,

穿着维多利亚式睡衣满身花纹。

你嘴张开,干净得像猫的嘴。方形的窗

变白,吞没了暗淡的星。而你现在

试唱你满手的音符

清脆的元音像汽球般升起。

分享到
重点单词
  • dulladj. 呆滞的,迟钝的,无趣的,钝的,暗的 v. 变钝
  • statuen. 塑像,雕像
  • reflectv. 反映,反射,归咎
  • stumblen. 绊倒,失策 vi. 绊倒,失策,踌躇,无意中发现