(单词翻译:单击)
录音原文
The same leaves over and over again!
They fall from giving shade above
To make one texture of faded brown
And fit the earth like a leather glove.
同样的叶子,一回又一回!
从投下树阴的高处飘落,
堆积成枯褐的纹理,
仿佛给大地戴上了皮手套。
Before the leaves can mount again
To fill the trees with another shade,
They must go down past things coming up.
They must go down into the dark decayed.
叶子再次爬上高枝
为大树添上另一重树阴之前,
它们必须坠落,与向上的一切擦肩。
它们必须坠落,进入黑暗,腐化。
They must be pierced by flowers and put
Beneath the feet of dancing flowers.
However it is in some other world
I know that this is the way in ours.
它们必然为花朵所穿透,
躺在迎风招展的花朵脚下。
而在另一生境,
我知道,这也是我们的历程。
作者简介
Robert Frost(1874—1963),美国著名现代诗人,一生中多次获普利策奖,被公认为是没有桂冠的桂冠诗人。他出生于美国加利福尼亚州,念过哈佛大学,但因种种原因中途辍学,做过纺织工人、教员,经营过农场,但最爱的还是写诗。他的诗主要分为抒情诗和叙事诗两大类,朴实无华,然而耐人寻味,大多描写的是田园生活,表现人与大自然的关系,充满浓厚的泥土气息,因而他被称为“新英格兰田园诗人”。Robert Frost坚持在平淡的日常生活领域开拓诗歌的境界,在他看来,“一首诗始于喜悦,而终于智慧”,他用日常聊天的语调建立起自己的诗行,自然亲切,在平实描写之后展现令人回味无穷而又难以阐释的意韵。著有诗集《孩子的意愿》、《波士顿以北》、《西去的溪流》、《理智的假面具》和《林间中地》等。