精美英文欣赏:她在美中穿行
日期:2011-09-16 18:31

(单词翻译:单击)

美文欣赏

美汇入她的举止,美溶进她的眼神;

美在乌黑的发际游弋,美在灿烂的脸上逡巡。

She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

By George Gordon

乔治•戈登•拜伦(George Gordon Byron 1788—1824)英国诗人。这首名诗是一篇至美的颂词。“她”的外表、举止直到内心都达到了美的极致。其实,这首诗本身的节奏、韵式以及语言的运用也可以说达到了美的极致。

完整版的本诗还包括下面的部分:

One shade more, one ray less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent

The smiles that win, the tints that glow.

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

参考译文

她在美中徜徉


她在美中穿行;

象深邃的苍穹缀满繁星,

象皎洁的夜空万里无云。

明和暗多么协调,

深与浅恰如其分;

白昼的光线过于炫耀,

柔和的夜色最为温馨。

美汇入她的举止,

美溶进她的眼神;

美在乌黑的发际游弋,

美在灿烂的脸上逡巡。

不多一丝辉光,

不少半点柔阴;

包容的思绪弥足珍贵,

潜藏的心灵更加香醇;

在面颊,在眉宇,

无言胜似有声;

那里可以体察心绪的平静,

那里可以领会情感的温存。

那折服人心的微笑,

那淡淡泛起的红晕,

诉说着度过的优雅时光,

透露出沉积的善良品性。

人间万事平心以待,

恰似美的天神;

一颗心装着至爱,

一颗心永远真纯。

分享到
重点单词
  • innocentadj. 清白的,无辜的,无害的,天真纯洁的,无知的
  • shaden. 阴影,遮蔽,遮光物,(色彩的)浓淡 vt. 遮蔽,
  • eloquentadj. 雄辩的,有口才的,动人的
  • gracen. 优美,优雅,恩惠 vt. 使荣耀,使优美
  • tenderadj. 温柔的,嫩的,脆弱的 ,亲切的,敏感的,未成熟