(单词翻译:单击)
美文欣赏
作者简介:
朗费罗,H.w.(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882) 19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一。1807年2月27日出生于缅因州波特兰城一个律师家庭。1822年进入博多因学院,与霍桑是同班同学。毕业后去过法国、西班牙、意大利和德国等地,研究这些国家的语言和文学。1836年开始在哈佛大学讲授语言,文学长达十八年,致力于介绍欧洲文化和浪漫主义作家的作品,成为新英格兰文化中心剑桥文学界和社交界的重要人物。
It Is Not Always May
by Henry Wadsworth Longfellow
The sun is bright, - the air is clear,
The darting swallows soar and sing.
And from the stately elms I hear
The bluebird prophesying Spring.
So blue you winding river flows,
It seems an outlet from the sky,
Where waiting till the west-wind blows,
The freighted clouds at anchor lie.
All things are new; - the buds, the leaves,
That gild the elm-tree's nodding crest,
And even the nest beneath the eaves;
There are no birds in last year's nest!
All things rejoice in youth and love,
The fullness of their first delight!
And learn from the soft heavens above
The melting tenderness of night.
Maiden, that read'st this simple rhyme,
Enjoy thy youth, it will not stay;
Enjoy the fragrance of thy prime,
For oh, it is not always May!
Enjoy the Spring of Love and Youth,
To some good angel leave the rest;
For Time will teach thee soon the truth,
There are no birds in last year's nest!
参考译文
阳光明媚,空气清新,
轻捷的燕子在飞来飞去地啼叫,
从那参天榆木的繁茂枝叶中,
我听到了知更鸟在预报春天的来到。
远处蜿蜒流淌的河流那么的湛蓝,
就像这河水原是从天上泻来,
望天上,在冬天的西风吹来之前,
载着水珠的云彩总在静静地休憩。
万象在更新;新顶出的嫩芽,嫩叶
把榆树摇曳的枝梢着上一层金黄,
就是屋檐下的鸟巢也是新筑的;—
去年的旧巢里已经不再有鸟儿歌唱!
自然万物都沉浸在青春和爱的欢乐之中,
这是生机盎然的新到来的欢乐!
他们白天享有明朗和暖的天空
晚上又沐浴着温馨柔和的夜色。
姑娘,当你读到这朴素的诗行,
你当尽享你的青春,因为它不会停留;
你要尽享你美丽年华的芬芳,
噢!因为人生不可能总是阳光明媚!
享受这洋溢着青春和爱的春天,
把其余的留给好心的天使照顾;
因为时间很快就会让你懂得这条格言,
去年的旧巢里已不再有鸟儿眷顾。