精美英文欣赏:我的心在高原
日期:2012-04-19 14:28

(单词翻译:单击)

录音原文

My heart's in the Highland my heart is not here,
My heart's in the Highland a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highland wherever I go.

我的心儿在高原,我的心不在这儿,
我的心儿在高原,追逐着鹿儿,
追逐着野鹿,跟踪着獐儿,
我的心儿在高原,不管我上哪儿。

Farewell to the Highland farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth ;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

到了啊高原,别了啊北国,
英雄的家乡,可敬的故国,
不管我上哪儿漂荡,我上哪儿遨游,
我永远爱着高原的山丘。

Farewell to the mountain high-cover'd with snow,
Farewell to the straths and green vallies below;
Farewell to the forests and wild-hanging wood
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

别了啊,高耸的积雪的山岳,
别了啊,山下的溪壑和翠谷,
别了啊,森林和枝檀纵横的树林,
别了啊,急川和洪流的轰鸣。

My heart's in the Highland my heart is not here,
My heart's in the Highland a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highland wherever I go.

我的心儿在高原,我的心不在这儿,
我的心儿在高原,追逐着鹿儿,
追逐着野鹿,跟踪着獐儿,
我的心儿在高原,不管我上哪儿。

作者简介

罗伯特·彭斯(1759-1796)苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。

分享到
重点单词
  • farewelladj. 告别的 int. 再会,别了 n. 告别
  • roen. 鱼卵 n. 獐鹿
  • wandervi. 徘徊,漫步,闲逛,迷路,蜿蜒 vt. 漫步于 n