(单词翻译:单击)
A Harder, Better Goodbye
更难却更好的永别
Mother complained of a pain in her ribs.
我母亲曾抱怨她的肋骨疼 。
She was a yoga lover, an ocean swimmer, a woman who at 72 looked ten years younger.
她是瑜伽爱好者,海洋游泳运动员,她72岁,但是看上去要年轻十岁 。
She thought she had pulled a muscle. But the pain refused to go away.
她本以为是肌肉拉伤了,然而疼痛持续了很长时间也没有消退 。
Tests revealed that cancer had moved to her ribs and spine.
测试结果显示,癌症已经转移到她的肋骨和脊柱 。
She and my father had been planning summer vacation.
之前我父母还在计划暑假出游 。
Now they were planning the remaining months of her life.
现在却在讨论如何度过她生命的最后几个月 。
She made it clear she did not want to remain in the hospital. She wanted to go home.
母亲明确表示不想待在医院,她想回家 。
Hospice, we were told, could help us care for Mom at home.
我们被告知,临终关怀组织可以帮助我们在家照顾母亲 。
Suddenly hospice became the center of our lives.
突然间临终关怀成了我们生活的中心 。
A few times a week the hospice staff—doctor, nurses, social worker—would visit our home,
临终关怀的医生,护士,社会服务人员每周会来几次,
making sure Dad and I could handle the bedpans, the pain killers and the reality of Mom's dying.
确认父亲和我能处理好便盆,止痛药以及接受我母亲将要离世的事实 。
March, April, May. Each month, each week, each day was a diminishment.
三月,四月,五月 。每个月,每个星期,日子一天天地减少 。
Mom was confined to downstairs, then to her bedroom, then to her bed.
母亲一开始还能下楼,逐渐只在卧室里走动,最后只能躺在床上 。
Dad brushed her hair. I read to her. We examined family photo albums.
父亲帮母亲梳头,我读书给母亲听 。我们一起看相册集,
As we flipped through these Kodak moments of life now drawing to a close,
翻阅那些用柯达相机定格的过往瞬间,而在一起的时光不久就要结束了,
I would comfort myself: At least we are home.
但是我还是安慰自己,至少现在我们都在家里 。
Our biggest fear was that Mom would experience unbearable pain. But she did not. Painkiller helps.
我们最害怕的事情是母亲可能会经受难以忍受的疼痛 。幸好有止痛药,我们不用害怕 。
It was in those last days that hospice was of particular help.
那些日子,临终关怀给我们带来了特别的帮助 。
I had not seen anyone die before; I did not know what to do.
我过去没有亲眼看过谁离开人世,那一刻我完全不知道能做什么 。