(单词翻译:单击)
美文欣赏
编者按:
真正的爱不是要占有,而是要让对方感觉到自由,保留着独立成长的空间。要给爱情充裕的时间,让它去旅行,让它去翱翔。如果没有了自由,爱情也就失去了活力,最终只能凋谢。
There was once a lonely girl who longed so much for love. One day while she was walking in the woods she found two starving songbirds. She took them home and put them in a small cage. She cared them with love and the birds grew strong. Every morning they greeted her with a wonderful song. The girl felt great love for the birds.
One day the girl left the door to the cage open. The larger and stronger of the two birds flew from the cage. The girl was so frightened that he would fly away. As he flew close, she grasped him wildly. Her heart felt glad at her success in capturing him. Suddenly she felt the bird go limp. She opened her hand and stared in horror at the dead bird. Her desperate love had killed him.
She noticed the other bird moving back and forth on the edge of the cage. She could feel his great need for freedom. He needed to soar into the clear, blue sky. She lifted him from the cage and tossed him softly into the air. The bird circled once, twice, three times.
The girl watched delightedly at the bird's enjoyment. Her heart was no longer concerned with her loss. She wanted the bird to be happy. Suddenly the bird flew closer and landed softly on her shoulder. It sang the sweetest melody that she had ever heard.
The fastest way to lose love is to hold on it too tight; the best way to keep love is to give it WINGS!
参考译文
将爱放飞
从前,有个寂寞的女孩非常渴望爱。一天,她走在丛林中,发现两只快要饿死的鸣鸟。她把小鸟带回家,放入一个小笼子。经她悉心照料,鸟儿一天天地强壮起来。每天早晨,鸟儿都要用美妙的歌声向她问候。女孩不由得爱上了这两只小鸟。
一天,女孩敞开了鸟笼的门。那只较大较壮的鸟儿飞出了鸟笼。女孩非常害怕鸟儿会飞走。鸟儿飞近时,她死命地将它抓住。她十分高兴,终于又把它捉了回来。突然间,她感觉到鸟儿四肢无力。她张开手,惊恐地盯着手中的死鸟。她不顾一切的爱害死了鸟儿。
女孩注意到另一只鸟儿在笼边来来回回地走个不停。她可以感觉到它对自由的无限向往。它渴望冲向明净的蓝天。女孩将它从笼内取出,高高举起,然后轻轻抛向空中。鸟儿盘旋了一圈,两圈,三圈。
看到鸟儿快乐的样子,女孩很高兴。她的内心不再计较自己的得失。她希望鸟儿幸福。突然,鸟儿飞近了,轻轻落在她的肩上,唱起了她从未听过的最动人的歌。
失去爱的方法,最快莫过于将其牢牢地抓在手心;令爱长驻的方法,最好莫过于赋予它一双翅膀---将爱放飞!