(单词翻译:单击)
美文欣赏
编者按:
尽管我因为当时年幼而无法记清双亲共聚的时刻,我还是听说他俩曾度过烛光闪闪、乐声缭绕的浪漫夜晚。
Hepburn, the Wife
Although too young to remember my parents together, I was told of romantic evenings, of candle light and soft music.
Anyway, no one is to blame. There is only sadness when two souls cannot merge. The snarling void left by her father’s absence bore an equal share of the responsibility in the failure of both her marriages.
My mother loved her husbands completely, and she hung on to the marriage for as long as she could. What she didn’t do was to speak up and be heard when she needed to, and she didn’t put up healthy boundaries. Exhausted by an authoritarian mother, she wished for a world where caring and love came freely, but she had chosen two men who had to learn to cope with their feelings on their own.
参考译文
作为妻子的赫本
尽管我因为当时年幼而无法记清双亲共聚的时刻,我还是听说他俩曾度过烛光闪闪、乐声缭绕的浪漫夜晚。
不管怎样,他们都不应受到责备。因为当两个灵魂无法契合时,剩下的,就只有悲伤。而在母亲两次婚姻都以失败告终这件事上,其父亲这一角色的缺失所留下的空洞是有一定责任的。
母亲全心全意地爱着她的两个丈夫,而且尽力维持这两段婚姻,而她没有做到的就是在必要时刻讲出她心中所想,得到倾听以及建立适当的界限。母亲的专横使她身心疲惫,深深渴望有一个关爱来得自然的世界,但她却选择了两个还没学会独立处理感情的男人。
词汇解释
1. blame vt.指责
2. snarl vi.狂吠,嗥叫;咆哮 vt.咆哮着说
3. boundary n.分界线,边界,界限
4. exhausted a.耗尽的;精疲力尽的