(单词翻译:单击)
中英文本
Part 4 Fellow Travelers
第四部分 同行者
August 28th, 1931
1931年8月28日
The next day in the afternoon four of us started out for the hop-fields. The most interesting of the men with me was a youth named Ginger, who is still my mate when I write this. He is a strong, athletic youth of twenty six, almost illiterate and quite brainless, but daring enough for anything. Except when in prison, he has probably broken the law every day for the last five years. As a boy he did three years in Borstal,came out, married at eighteen on the strength of a successful burglary, and shortly afterwards enlisted in the artillery. His wife died, and a little while afterwards he had an accident to his left eye and was invalided out of the service. They offered him a pension or a lump sum, and of course he chose the lump sum and blew it all in about a week. After that he took to burglary again and has been in prison six times, but never for a long sentence, as they have only caught him for small jobs; he has done one or two jobs which brought him over £ 500. He has always been perfectly honest towards me, as his partner, but in a general way he will steal anything that is not tied down. I doubt his ever being a successful burglar, though, for he is too stupid to be able to foresee risks. It is all a great pity, for he could earn a decent living for he chose. He has a gift for street selling, and has done a lot of jobs at selling on commission, but when he has had a good day he bolts instantly with the takings. He is a marvelous hand at picking up bargains and can always, for instance, persuade the butcher to give him a pound of eatable meat for two pence, yet at the same time he is an absolute fool about money, and never saves a halfpenny. He is given to singing songs of the Little Grey Home in the West type, and he speaks of his dead wife and mother in terms of the most touching sentimentality. I should think he is a fairly typical petty criminal.
第二天下午我们四人开始启程,前往种植着蛇麻草的田地。和我同行的人中最有趣的一个叫金格,当我写下这些文字的时候他仍然和我在一起。他26岁,体格强健,朝气蓬勃,几乎一字不识,笨头笨脑,但是敢于冒险,敢做任何事。除了在监狱的日子,他在过去5年中可能天天都在干着违法的勾当。年少时,他在少年犯感化院待了3年,出来后凭借一次成功的盗窃在18岁时娶了妻子,后来当了炮兵。他妻子死后不久,由于一次事故,他左眼受伤,不能继续留在军中,从此伤残退役。军队给他提供抚恤金,有月付和一次付清两种选择,他选了后者,一周不到就挥霍耗尽。此后他又重操旧业,开始行窃,到如今已经蹲过6次监狱,但每次都判刑不长,因为他们只是因为小偷小摸而逮捕他。他曾经抢劫一两次,捞到了500多英镑。因为我是他的同伴,他向来都对我开诚布公。总的说来,任何东西他都会顺手牵羊。但我怀疑他是否是一位成功的窃贼,因为他过于愚蠢,无法预知风险。我觉得只要他愿意,他是可以过上体面生活的,这实属一大憾事。他天生擅长做街头买卖,曾经好些次得到了销售提成呢。但是一旦有点好日子,他立即逃之夭夭。他还是一个能买到便宜货的顶级好手,例如,他总能说服屠夫给他一磅肉,而只花两分钱。但与此同时,对于钱财他却是一个十足的傻瓜,从来不会存得半分半子儿。 他会倾情演唱和《西边的灰色小屋》类似的感伤歌曲,当他提起死去的妻子和母亲时,也总是声泪俱下,悲痛万分。我想他是一个极为典型的小罪犯。
Of the other two, one was a boy of twenty named Young Ginger, who seemed rather a likely lad, but he was an orphan and had had no kind of upbringing, and lived the last year chiefly on Trafalgar Square. The other was a little Liverpool Jew of eighteen, a thorough guttersnipe. I do not know when I have seen anyone who disgusted me so much as this boy. He was as greedy as a pig about food, perpetually scrounging around dustbins, and he had a face that recalled some low-down carrion-eating beast. And we could never persuade him to wash more of himself than his nose and a small circle round it, and he mentioned quite casually that he had several different kinds of louse on him. He too was an orphan, and had been "on the toby" almost from infancy.
至于其他两个同伴,一个20岁,名叫小金格,他看上去像个放荡不羁的小伙, 他是个孤儿,没有多少教养,过去一年主要在特拉法加广场上度过。另外一个是一个利物浦的犹太人,18岁,完全是个流浪汉。在我见过的所有人中,我不知道是否还有比他更令我作呕的人了。他对食物贪婪得像猪一般,总是不停地在垃圾桶边转悠他的脸让我想起某种低贱的以腐肉为生的野兽。我们绝不可能劝服他把自己洗漱干净,他洗脸时总是只洗自己的鼻子和鼻子周围一圈的范围。他非常若无其事地跟我们讲他身上长着几种不同类别的虱子。他也是一个孤儿,几乎从婴儿起就流落街头。
重点讲解
1. of course 一定,当然
And of course, “beauty is in the eye of the beholder.”
当然,我们每个人的审美观都有所不同。
2. pick up 捡起;获得;收拾;(汽车;飞机)乘载;不费力地学会
We pick up a can, and then use a can opener on it.
比如,我们会先拿起一个罐头,然后使用开罐头的工具来开罐头。
2. for instance 例如
He' s a greedy boy, yesterday, for instance, he ate all our biscuits !
他是个贪吃的孩子――比如,他昨天把我们的饼干都吃了!
3. in terms of 依据;按照;在…方面;以…措词
The figures are expressed in terms of a percentage terms.
那些数字是以百分数表示的.