(单词翻译:单击)
中英文本
The Song of the River
河之歌
You hear it all along the river.
沿河上下都可以听见那歌声。
You hear it, loud and strong, from the rowers as they urge the junk with its high stern, the mast lashed alongside, down the swift running stream.
它响亮而有力,那是船夫,他们划着木船顺流向下,船尾翘得很高,桅杆系在船边。
You hear it from the trackers, a more breathless chant, as they pull desperately against the current,
它也可能是比较急促的号子,那是纤夫,他们拉纤逆流而上。
half a dozen of them perhaps if they are taking up wupan, a couple of hundred if they are hauling a splendid junk, its square sail set, over a rapid.
如果拉的是小木船,也许就只五六个人;如果拉的是扬着横帆的大船过急滩,那就要200来人。
On the junk, a man stands amidships beating a drum incessantly to guide their efforts,
船中央站着一个汉子不停地击鼓助威,引导他们加劲。
and they pull with all their strength, like men possessed, bent double;
于是他们使出全部力量,像着了魔似的,腰弯成两折,
and sometimes in the extremity of their travail they craw on the ground, on all fours, like the beasts of the field.
有时力量用到极限就全身趴在地上匍匐前进,像田里的牲口。
They strain, strain fiercely, against the pitiless might of the stream.
他们使劲,拼命使劲,对抗着水流无情的威力。
The leader goes up and down the line and when he sees one who is not putting all his will into the task he brings down his split bamboo on the naked back.
领头的在纤绳前后跑来跑去,见到有人没有全力以赴,竹板就打在他光着的背上。
Each one must do his utmost or the labour of all is vain.
每个人都必须竭尽全力,否则就要前功尽弃。
And still they sing a vehement, eager chant, the chant of the turbulent waters.
就这样他们还是唱着激昂而热切的号子,那汹涌澎湃的河水号子。
I do not know how words can describe what there is in it of effort.
我不知道词语怎样能描写出其中所包括的拼搏,
It serves to express the straining heart, the breaking muscles, and at the same time the indomitable spirit of man which overcomes the pitiless force of nature.
它表现的是绷紧的心弦,几乎要断裂的筋肉,同时也表现了人类克服无情的自然力的顽强精神。
Though the rope may part and the great junk swing back, in the end the rapid will be passed;
虽然绳子可能扯断,大船可能倒退,但最终险滩必将通过,
and at the close of the weary day there is the hearty meal...
在筋疲力尽的一天结束时可以痛快地吃上一顿饱饭…
But the most agonizing song is the song of the coolies who bring the great bales from the junk up the steep steps to the town wall.
然而最令人难受的却是苦力的歌,他们背负着船上卸下的大包,沿着陡坡爬上城墙。
Up and down they go, endlessly, and endless as their toil rises their rhythmic cry.
他们不停地上上下下,随着无尽的劳动响起有节奏的喊声:
He, aw --ah, oh. They are barefoot and naked to the waist.
嗨,呦——嗬,嗨。他们赤着脚,光着背,汗水不断地从脸上流下。
The sweat pours down their faces and their song is a groan of pain. It is a sigh of despair.
他们的歌是痛苦的呻吟,失望的叹息,
It is heart-rending.
听来令人心碎,
It is hardly human.
简直不像是人的声音。
It is the cry of souls in infinite distress, only just musical, and that last note is the ultimate sob of humanity.
它是灵魂在无尽悲戚中的呼喊,只不过有着音乐的节奏而已。那终了的一声简直就是人性泯灭的低泣。
Life is too hard, too cruel, and this is the final despairing protest.
生活太过于艰难、太残酷,这喊声正是最后绝望的抗议。
That is the song of the river.
这就是河之歌。
难句解析
1.The leader goes up and down the line and when he sees one who is not putting all his will into the task he brings down his split bamboo on the naked back.
解析:主干由两个并列的分句构成: he leader goes up and down the line and he brings down his split bamboo。在第2个分句中,when引导出时间状语从句:在该状语从句中包含了一个由who引导的定语从句who is not putting all his will into the task,修饰one。Put ll one’s will into sth.意思是“对某事全力以赴”。
2. I do not know how words can describe what there is in it of effort.
解析:主干为:I do not know how…。How引导的从句充当句子的宾语;在该从句中包含一个由what引导的宾语从句;在what引导出的从句中包含一个there be结构,of effort作后置定语修饰疑问词what。